Хозяйка дневника: ---
Дата создания поста: 22 апреля 2014, 00:48
Великий и могучий.
Подборка слов, выражений и забавных историй про великий и могучий, но такой сложный для иностранцев русский язык.
История про русское "Ничего"
Когда Отто Бисмарк жил в Петербурге, он изучал русский язык. Но он никак не мог постигнуть значение слова "ничего". Открыть секрет русского "ничего" помог ему один случай. Однажды он нанял ямщика, но усомнился, что его лошади могут ехать достаточно быстро. "Ничего-о!" - отвечал ямщик и бойко понёсся по неровной дороге. Бисмарк забеспокоился:
- Да ты меня не вывалишь?
- Ничего! - отвечал ямщик.
Потом сани опрокинулись, а Бисмарк полетел в снег, разбив себе лицо. В ярости он замахнулся на ямщика стальной тростью, а тот загрёб ручищами пригоршню снега, чтобы обтереть окровавленное лицо Бисмарка, и всё приговаривал: "Ничего... ничего-о!".
После этого происшествия Бисмарк заказал кольцо из этой трости с надписью латинскими буквами: "Ничего!". В трудные минуты он испытывал облегчение, говоря себе по-русски: "Ничего!". Когда "железного канцлера" упрекали за слишком мягкое отношение к России, он отвечал: "В Германии только я один говорю "Ничего!", а в России - весь народ".
У Японцев...
проблема с русской "л", этой буквы просто нет в их языке. Поэтому любые слова, в которых она присутствует, для них сложны. Если вас зовут, к примеру, Лола Лилолова, то роман с японцем завести будет трудно.
"Здравствуйте"
Это приветствие отмечено как самое трудное русское слово для произношения. Возможно потому, что в его состав входят подряд четыре согласных звука. Ещё одно трудное слово - "беззвездный".
Комментарии:
E = mc2
Да уж..
Да уж..
В англ. яз. нет, например, двойного отрицания. Поэтому русская фраза: никто никогда никуда не ходил и ни черта ничего не делал, - на англ. яз. в принципе не переводима.. Если одним предложением )))
Ну и ещё.. Попробуйте перевести на англ. яз.: экономичный, экономический и экономный..
Ну и ещё.. Попробуйте перевести на англ. яз.: экономичный, экономический и экономный..
---
))) Спасибо...
))) Спасибо...
... но я умираю со смеху от выражений "Да нет, наверное..." , "Руки не доходят посмотреть" и "Руки в ноги - и вперед".))
E = mc2
Да, разные есть..
Да, разные есть..
.. казусы.. Например, для иностранца непостижимо то, что однокоренные слова могут означать кардинально разные вещи.. Например:
- who'ёво - плохо..
- о'who'енно - хорошо..
Ну и так далее )))
- who'ёво - плохо..
- о'who'енно - хорошо..
Ну и так далее )))
mr.Fox
---
---
Глупости! Как-будто только в русском языке есть идиоматические выражения.
Про "пока" - "давай" вспомнилось, например, что в английском есть выражение "Come on!", которое может означать и "Ну же! Давай!" и "Брось! Перестань! Прекрати!"
Про "пока" - "давай" вспомнилось, например, что в английском есть выражение "Come on!", которое может означать и "Ну же! Давай!" и "Брось! Перестань! Прекрати!"
E = mc2
В англ.
В англ.
языке прекрати будет: give it up! Именно, что прекрати, перестань! Ссылки Запрещены! e on в этом смысле скорее эмоциональный вскрик.. Дословный же перевод будет именно "давай-давай".. Русский язык несомненно богаче пиндосячьего.. И сложнее..
bill
Сравнительная и превосходная степень E = mc2
Сравнительная и превосходная степень E = mc2
о'who'ительно - это в два раза лучше, чем о'who'енно
)))
)))
mr.Fox
E = mc2
E = mc2
Честно говоря, я не очень понимаю выражение "дословный перевод". Между словами русского и английского языков нет взаимооднозначного соответствия. В зависимости от контекста каждое слово переводится с одного языка на другой по-разному. Максимум, о чем можно говорить, это о частоте использования слова в том или ином значении. Но называть "буквальным" значением слова его наиболее употребляемое значение нет никакого смысла, если это значение не подходит к данному контексту.
К примеру, возьмем тот же "Come on!"
Когда кто-то пытается убедить тебя поехать куда-нибудь вместе, а тебе неохота, восклицание "Give it up!" будет неуместно. Оно будет нести смысловую нагрузку требования к собеседнику отказаться от самой идеи поездки. Уместнее в таком случае будет что-то вроде: "Oh! Come on! Its really bored!"
К примеру, возьмем тот же "Come on!"
Когда кто-то пытается убедить тебя поехать куда-нибудь вместе, а тебе неохота, восклицание "Give it up!" будет неуместно. Оно будет нести смысловую нагрузку требования к собеседнику отказаться от самой идеи поездки. Уместнее в таком случае будет что-то вроде: "Oh! Come on! Its really bored!"
mr.Fox
Что же касается превосходства русского языка...
Что же касается превосходства русского языка...
над английским, мне кажется очень интересными мысли человека в равной степени владеющего обоими языками, да к тому же еще и умеющего тонко чувствовать оттенки литературной речи.
Вот выдержка из постскриптума к русскому изданию англоязычного романа Лолита в переводе автора:
"История этого перевода - история разочарования. Увы, тот "дивный русский язык", который, сдавалось мне, все ждет меня где-то, цветет, как верная весна за наглухо запертыми воротами, от которых столько лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим, и за воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней безнадежной дали, а ключ в руке скорее похож на отмычку.
Утешаюсь, во-первых, тем, что в неуклюжести предлагаемого перевода повинен не только отвыкнувший от родной речи переводчик, но и дух языка, на который перевод делается. За полгода работы над русской "Лолитой" я не только убедился в пропаже многих личных безделушек и невосстановимых языковых навыков и сокровищ, но пришел и к некоторым общим заключениям по поводу взаимной переводимости двух изумительных языков.
Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов - все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям - становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает основную разницу в историческом плане между зеленым русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским: между гениальным, но еще недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной свободой духа. Свобода духа! Все дыхание человечества в этом сочетании слов."
Вот выдержка из постскриптума к русскому изданию англоязычного романа Лолита в переводе автора:
"История этого перевода - история разочарования. Увы, тот "дивный русский язык", который, сдавалось мне, все ждет меня где-то, цветет, как верная весна за наглухо запертыми воротами, от которых столько лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим, и за воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней безнадежной дали, а ключ в руке скорее похож на отмычку.
Утешаюсь, во-первых, тем, что в неуклюжести предлагаемого перевода повинен не только отвыкнувший от родной речи переводчик, но и дух языка, на который перевод делается. За полгода работы над русской "Лолитой" я не только убедился в пропаже многих личных безделушек и невосстановимых языковых навыков и сокровищ, но пришел и к некоторым общим заключениям по поводу взаимной переводимости двух изумительных языков.
Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов - все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям - становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает основную разницу в историческом плане между зеленым русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским: между гениальным, но еще недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной свободой духа. Свобода духа! Все дыхание человечества в этом сочетании слов."
---
Ох, Фокс!)
Ох, Фокс!)
А что Набоков говорил о китайском? Я думаю, против китайского ни один язык не выстоит... разве что язык глухонемых. (
mr.Fox
Ничего не слышал
Ничего не слышал
об отношениях Набокова с китайским языком, но вьетнамский, кажется, еще круче китайского. У них там, вроде, вообще все слова одинаковые и отличаются только интонацией.
Извините, но прежде чем оставить комментарий, следует ввести логин и пароль!
(ссылку "ВХОД" в правом верхнем углу страницы хорошо видно? :)