Хозяин дневника: Black  

Дата создания поста: 22 апреля 2014, 05:17

Ко всем записям блога

Переводим)

1. Тоска
Хотя это русское слово примерно переводится как "эмоциональная боль" или "меланхолия", носители языка утверждают, что американцы никак не могут понять его глубину. В отдельных случаях это может быть желание кого-либо или чего-либо определенного, ностальгия, любовное томление. На низшем уровне тоска переходит в ennui, скуку".

2. Пошлость
В Рассказе А. П. Чехова "Дама с собачкой" героиня, изменив мужу, кричит, что она стала "пошлой" женщиной.
"Одно это слово охватывает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездуховность", - объясняет профессор Гарвардского университета Светлана Бойм.

3. Бытие
Это существительное указывает на гиперсознание или объективную и аналитическую реальность. Русско-английские словари переводят его как being. Но хотя слово и происходит от русского "быть", английский аналог никак не может передать его метафизического значения.

4. Переподвыподверт
Один из пользователей сайта /r/doesnottranslate объяснил, что это существительное употребляется, когда говорится о чем-то, сделанном "крайне сложным, почти непостижимым способом".
Слово определяет само себя: ведь в нем целых четыре приставки, причем одна повторяется дважды.

5. Беспредел
Профессор-славист из Нью-Йоркского университета Элиот Боренштейн объясняет "беспредел" буквально - "без ограничений и пределов" (книга "Секс и насилие в современной российской популярной культуре").
Слово также вызывает в воображении образы хаоса и насилия, и перевод, который находит Google - lawlessness (беззаконие). Это состояние, когда обычный человек находится во власти кого-то, действующего без оглядки на закон.

6. Почемучка
Это слово употребляется по отношению к человеку (как правило, к ребенку), который задает много вопросов.
Хотя носители английского языка могут использовать синоним busybody (назойливый), "почемучка" не имеет этого негативного оттенка в значении. На самом деле, родители или бабушки с дедушками чаще всего употребляют это слово с нежностью.

7. Сушняк
Как и в английском, в русском языке есть множество слов, чтобы передать состояние опьянения - его стадии, похмелье и прочее.
"Сушняк" означает "сильную жажду и сухость в горле, которые вы чувствуете, проснувшись после ночной попойки".
Также его можно интерпретировать в качестве синонима поговорки "во рту кошки нагадили".

8. Недоперепил
Еще одно слово, связанное с выпивкой. Оно означает, что кто-то выпил больше нормы, но меньше того количества, которое он в принципе мог бы выпить.

9. Белоручка
Это слово описывает человека, который не хочет делать никакую грязную работу. Как отмечает Moscow Times, в русском языке слова с корнями "черный" и "белый" имеют тысячи оттенков значений "хороший" и "плохой". (c)

Ко всем записям блога

☍ Поделиться

Извините, но прежде чем оставить комментарий, следует ввести логин и пароль!

(ссылку "ВХОД" в правом верхнем углу страницы хорошо видно? :)