Хозяин дневника: Forrest Gump Z
Дата создания поста: 17 октября 2016, 23:48
зрада...
Выдающийся военачальник повстанцев Моторола в "Гардиан"
Комментарии:
Александр
вот
вот
так все можно закончить. любой военный конфликт. уничтожить руководителей и наступит мир
матераццы
идиоты насмотрятся фантастики люка бессона
идиоты насмотрятся фантастики люка бессона
и как давай умничать
Александр
киеву
киеву
еще реверанс.
"великому князю" киевскому ПАМЯТНИК ограменный в Москве.
"великому князю" киевскому ПАМЯТНИК ограменный в Москве.
Мамонт
перевод неточный.
перевод неточный.
Prominent - известный, заметный. "Выдающийся"- дальний смысл. Перевод с русского "выдающийся деятель" было бы "outstanding".
Rebel - это повстанец, участник бунта и т. п. Слова "военачальник" и близко по смыслу нет.
Самый комплиментарный для нас вариант перевода - "известный повстанец".
Я не проф. переводчик, но тут, чтобы правильно понять заголовок, ума много не надо.
Rebel - это повстанец, участник бунта и т. п. Слова "военачальник" и близко по смыслу нет.
Самый комплиментарный для нас вариант перевода - "известный повстанец".
Я не проф. переводчик, но тут, чтобы правильно понять заголовок, ума много не надо.
Мамонт
Точнее,
Точнее,
переводить надо, в современной лексике, так:
"известный полевой командир".
"известный полевой командир".
Обрящий
согласен,
согласен,
теперь очередь за Белецким...
Обрящий
бгг))
бгг))
киеву
еще реверанс.
"великому князю" киевскому ПАМЯТНИК ограменный в Москве. (с)
Я оуеваю от этого свидомого болота...)
Великий князь Киевский это - Святослав.
А далее было так :
Уходя в свой последний поход, Святослав вместо себя оставил в Киеве старшего сына Ярополка, а в древлянской земле Олега. Третий сын Владимир, который по своему положению не был равен старшим братьям, его матерью была рабыня княгини Ольги, по просьбе новгородских бояр был отправлен наместником в Новгород. (с)
еще реверанс.
"великому князю" киевскому ПАМЯТНИК ограменный в Москве. (с)
Я оуеваю от этого свидомого болота...)
Великий князь Киевский это - Святослав.
А далее было так :
Уходя в свой последний поход, Святослав вместо себя оставил в Киеве старшего сына Ярополка, а в древлянской земле Олега. Третий сын Владимир, который по своему положению не был равен старшим братьям, его матерью была рабыня княгини Ольги, по просьбе новгородских бояр был отправлен наместником в Новгород. (с)
Forrest Gump Z
ALEKSANDR
ALEKSANDR
фигня - это туда!!! ясно?
свои высеры пиши в другом месте...
аминь!
свои высеры пиши в другом месте...
аминь!
Forrest Gump Z
Мамонт
Мамонт
пусть так и чо?
рад за Ваш уровень знания английского...
рад за Ваш уровень знания английского...
Green Tangerine
Мамонт,
Мамонт,
с каких это пор "warlord" стал "полевым командиром"?? )))
Собственно "военачальником" именно "варлорда" перевели - и это в принципе один из достаточно корректных переводов.. С чего, правда, буржуи Мотороллу за варлорда приняли - это тайна велика есть, хотя последнее время он, конечно, формально званиями был обласкан.. Но, если честно, то уровень его как командира был, конечно, совсем не "военачальничий"..
Собственно "военачальником" именно "варлорда" перевели - и это в принципе один из достаточно корректных переводов.. С чего, правда, буржуи Мотороллу за варлорда приняли - это тайна велика есть, хотя последнее время он, конечно, формально званиями был обласкан.. Но, если честно, то уровень его как командира был, конечно, совсем не "военачальничий"..
Мамонт
***
***
Форест, да не, ничё. Пишите, что в голову взбредёт, я не возражаю. Вам не привыкать.
Если не поняли- объясняю открытым текстом. Неточность перевода искажает действительность, как будто бы англы действительно признают военные таланты Арсена Павлова. Для них он- известный предводитель бунтовщиков, не более. Надеюсь, Вам в украинской школе объясняли, что врать и вводить в заблуждение нехорошо? Если не объясняли, примите к сведению.
Мандарин, тут грамматику надо учесть. Rebel warlord это дословно "военачальник повстанцев", или мятежников. То есть фигура ближе к предводителю шайки разбойников, чем к армейскому офицеру. Так англы называют предводителей отдельных вооружённых отрядов талибов в Афгане, САА в Сирии, ИГИЛ и т. п. Что в нашей лексике, особенно пи переводе с ихнего, принято обозначать именно так- "полевой командир". Тут возможны варианты, адекватно надо переводить даже не эту фразу, а всю заметку.
Если не поняли- объясняю открытым текстом. Неточность перевода искажает действительность, как будто бы англы действительно признают военные таланты Арсена Павлова. Для них он- известный предводитель бунтовщиков, не более. Надеюсь, Вам в украинской школе объясняли, что врать и вводить в заблуждение нехорошо? Если не объясняли, примите к сведению.
Мандарин, тут грамматику надо учесть. Rebel warlord это дословно "военачальник повстанцев", или мятежников. То есть фигура ближе к предводителю шайки разбойников, чем к армейскому офицеру. Так англы называют предводителей отдельных вооружённых отрядов талибов в Афгане, САА в Сирии, ИГИЛ и т. п. Что в нашей лексике, особенно пи переводе с ихнего, принято обозначать именно так- "полевой командир". Тут возможны варианты, адекватно надо переводить даже не эту фразу, а всю заметку.
Извините, но прежде чем оставить комментарий, следует ввести логин и пароль!
(ссылку "ВХОД" в правом верхнем углу страницы хорошо видно? :)