Хозяин дневника: Forrest Gump Z  

Дата создания поста: 17 октября 2016, 23:48

Ко всем записям блога

зрада...

Выдающийся военачальник повстанцев Моторола в "Гардиан"

Ко всем записям блога

☍ Поделиться

Комментарии:

Александр  
вот
так все можно закончить. любой военный конфликт. уничтожить руководителей и наступит мир
матераццы  
идиоты насмотрятся фантастики люка бессона
и как давай умничать
Александр  
киеву
еще реверанс.
"великому князю" киевскому ПАМЯТНИК ограменный в Москве.
Мамонт  
перевод неточный.
Prominent - известный, заметный. "Выдающийся"- дальний смысл. Перевод с русского "выдающийся деятель" было бы "outstanding".
Rebel - это повстанец, участник бунта и т. п. Слова "военачальник" и близко по смыслу нет.
Самый комплиментарный для нас вариант перевода - "известный повстанец".
Я не проф. переводчик, но тут, чтобы правильно понять заголовок, ума много не надо.
Мамонт  
Точнее,
переводить надо, в современной лексике, так:
"известный полевой командир".
Обрящий  
согласен,
теперь очередь за Белецким...
Обрящий  
бгг))
киеву
еще реверанс.
"великому князю" киевскому ПАМЯТНИК ограменный в Москве. (с)

Я оуеваю от этого свидомого болота...)

Великий князь Киевский это - Святослав.
А далее было так :

Уходя в свой последний поход, Святослав вместо себя оставил в Киеве старшего сына Ярополка, а в древлянской земле Олега. Третий сын Владимир, который по своему положению не был равен старшим братьям, его матерью была рабыня княгини Ольги, по просьбе новгородских бояр был отправлен наместником в Новгород. (с)
Forrest Gump Z  
ALEKSANDR
фигня - это туда!!! ясно?

свои высеры пиши в другом месте...
аминь!
Forrest Gump Z  
Мамонт
пусть так и чо?

рад за Ваш уровень знания английского...
Green Tangerine  
Мамонт,
с каких это пор "warlord" стал "полевым командиром"?? )))
Собственно "военачальником" именно "варлорда" перевели - и это в принципе один из достаточно корректных переводов.. С чего, правда, буржуи Мотороллу за варлорда приняли - это тайна велика есть, хотя последнее время он, конечно, формально званиями был обласкан.. Но, если честно, то уровень его как командира был, конечно, совсем не "военачальничий"..
Мамонт  
***
Форест, да не, ничё. Пишите, что в голову взбредёт, я не возражаю. Вам не привыкать.
Если не поняли- объясняю открытым текстом. Неточность перевода искажает действительность, как будто бы англы действительно признают военные таланты Арсена Павлова. Для них он- известный предводитель бунтовщиков, не более. Надеюсь, Вам в украинской школе объясняли, что врать и вводить в заблуждение нехорошо? Если не объясняли, примите к сведению.

Мандарин, тут грамматику надо учесть. Rebel warlord это дословно "военачальник повстанцев", или мятежников. То есть фигура ближе к предводителю шайки разбойников, чем к армейскому офицеру. Так англы называют предводителей отдельных вооружённых отрядов талибов в Афгане, САА в Сирии, ИГИЛ и т. п. Что в нашей лексике, особенно пи переводе с ихнего, принято обозначать именно так- "полевой командир". Тут возможны варианты, адекватно надо переводить даже не эту фразу, а всю заметку.

Извините, но прежде чем оставить комментарий, следует ввести логин и пароль!

(ссылку "ВХОД" в правом верхнем углу страницы хорошо видно? :)