То что ниже не я написал: Перевод поэзии-отдельный вид творчества. Непонятно кто больше творец получившегося произведения. Один из любимых анекдотов: В институте иностранных языков идет экзамен по литературному переводу.
Препод дает студенту фразу для перевода на английский язык. Фраза следующая: Эх, лапти мои, четыре оборки, Хочу дома заночую, хочу у Егорки.
Студент, как может, переводит ее на английский язык.
Преподаватель офигевает.
И уже следующему студенту дает для перевода эту английскую фразу на русский язык. Студент переводит ее следующим образом: Блистают туфли нестерпимо лаком.
Мне некуда бежать. Все решено.
Мне нынче дома мирный сон уже не лаком,
Мне нынче ночевать у Джорджа суждено!
это комент одного комрада в полемике о Киплинге на сайте где я тусуюсь, чтобы не утратить связь с событийным потоком.
А теперя опять я, косноязычный граматуй. Мысля моя заключается в том что не токмо в иностранных язЫках, но и междуполовое общение и межсоциальное и межвозрастное и т.д. и т.п. т.е. вообще всякое - нуждается в переводе потому как интерфейсы стыкуются с большим трудом и иногда надо большие объемы речи выдавать "на гора" чтобы хоть как то себя объяснить. Да и других понять тоже... не зря же предки что то там про пуд соли красивое сложили...
перевёртыши с переводом!
МыслЬ далЬше улетела - не просто словитЬ звук понимабелЬности, тем боле взаимо. С иноязычными людЬми. ОченЬ редки познания языка, в частности русского, иностранцами. НО я встречала в реальной жизни аж двоих виртуозов в этом - иногстранцев. Даже чувство юмора роскошное им было присуще на не родном им, русском, языке.
А вот вторая частЬ темы - со взрослением и, полагаю, всё ж мудрением: пониматЬ не всех, далеко не всех, хочется.
Не интересно уже на берегу.. общения. И сразу заслонка- отрицание. К тому ж с первых слов, высвечивающих общую направленностЬ человека, ясно что тебя тОчно не поймут.
ТерпимостЬ, вежливостЬ.. уступают защитной силе Разума и организма..
Но тактичностЬ таки, остаётся. Потому отстранение молчаливое.
А бывает отстранение и когда вроде, естЬ понимание, но пути разные. Не кричатЬ же на расстояниях.
Лично мне это некомфортно - смысла не нахожу. В общениях с погружением, но дистанционных.
И рвётся нитЬ взаимопонимания, т. к. материя судеб ваяется на разных прялках..
Словом, спасибо за тему, ВолодЬ)
Пуд соли едим часто.. не с теми. И долго)) А жизнЬ финишна, оказывается.
начитанный, опытный. Потому обращусь к тебе, ибо девачки не отвечают на мой вопрос.
У здешних девачек в анкетах написано:
ищу:
- мужчину для дружбы, а может и большего
или
- мужчину, рассчитывая на близкие отношения...
Вот скажи мне пжлста, почему девачки посылают меня, когда я предлагаю им встретиться для осуществления того, на что они рассчитывают, т. е. для большего или близких отношений (возможно с повторением, если понравится)?
Вот как этих 6@6 понять?