Хозяин дневника: Germanoid  

Дата создания поста: 7 января 2010, 21:28

Ко всем записям блога

Как это по-русски?..

Переводить стихи трудно. Переводить любимые стихи ещё труднее: жальче уродовать оригинал.
Нижеследующее - не перевод, а построчник приведённого стихотворения Рильке. Если кто сможет из этого сырья сделать перевод - буду только рад.

Воскресение.

Граф воспринимает звуки.
Он видит в трещине свет.
Он будит своих
13 сынов
В наследственном склепе.

Он приветствует своих
обеих жён -
Почтительно, издалека.
И все (они) с доверием (см. предыдущий пост)
Встают к вечности.

И ждут ещё только Эриха
И Ульрику-Доротею,
Семи и тринадцати лет
(В тысяча шестьтсот десятом)
Усопших во Фландрии,
Чтобы сегодня
Уверенно идти впереди.

Ко всем записям блога

☍ Поделиться

Комментарии:

Ольга  
невероятно красивое
стихотворение, именно по звучанию, по мелодике. не перекладывается на русский, я знаю немецкий и поддалась было порыву - перевести, попробовать. нет, не получается, а жаль.
Germanoid  
Да уж.
Профессионалам подсовывал - без толку. Одни числительные с ума сведут;-)
no  
Позвольте попытку? Вы же пытались, я чем хуже? )
Граф слышит звук
И видит свет,
который проникает в склеп.
Восстанет дюжина сынов,
Ещё один, - и в путь готов.
Граф видит жен издалека,
и чувствует: уже пора!
Нет только Эриха пока,
Во Фландрии, в 13 лет,
Покинувшего этот свет.
Ульрики-Доротеи нет,
7 лет прожившей... Но в ответ
На зов трубы явятся все,
Чтоб утвердить, что смерти - нет.

Извините, но прежде чем оставить комментарий, следует ввести логин и пароль!

(ссылку "ВХОД" в правом верхнем углу страницы хорошо видно? :)