Хозяин дневника: Виктор
Дата создания поста: 5 марта 2010, 23:16
С русского на английский и наоборот. :):)
Иногда удивляешься способностям кино-переводчиков с английского, если при
этом слышно оригинальный текст на английском. Вот примеры таких переводов, взятые из фильмов:
By the way - Купи дорогу!
Downtown - Город даунов.
Notorious murderer - Нотариус-убийца.
I'm not a woman you can trust - Я не женщина, поверь мне.
Silver is the best conductor of electricity - Сильвер - лучший кондуктор
электрички.
Spirit is strong, but the flesh is weak - Водка ничего, а мясо протухло.
I am not like you - Вы мне не нравитесь.
The troops were marching - Трупы маршировали.
No smoking! - Пиджаки не вешать!
I miss my town badly - Я девушка и живу в плохом городе.
Give up smoking - Дай закурить!
И конечно же, бессмертное: We are the champions - Мы шампиньоны!
Сеть
этом слышно оригинальный текст на английском. Вот примеры таких переводов, взятые из фильмов:
By the way - Купи дорогу!
Downtown - Город даунов.
Notorious murderer - Нотариус-убийца.
I'm not a woman you can trust - Я не женщина, поверь мне.
Silver is the best conductor of electricity - Сильвер - лучший кондуктор
электрички.
Spirit is strong, but the flesh is weak - Водка ничего, а мясо протухло.
I am not like you - Вы мне не нравитесь.
The troops were marching - Трупы маршировали.
No smoking! - Пиджаки не вешать!
I miss my town badly - Я девушка и живу в плохом городе.
Give up smoking - Дай закурить!
И конечно же, бессмертное: We are the champions - Мы шампиньоны!
Сеть
Комментарии:
Москвичка
Подобные "переводчики" -
Подобные "переводчики" -
самые настоящие "шампиньоны из города даунов"! Впрочем, настоящие дауны и то умнее...
Виктор
переводчики
переводчики
А ведь именно так краснела жара вместе со Шварценегером в начале 90-х в прокуренных видеосалонах :) и гнусавый голосок Володарского ретранслировал как раз такие перлы переводческого цеха, составленного из переводчиков-челноков днем мерзнущих на рынке в Лужниках, а ночью от недосыпа выдающих на гора подобные шедевры о "шапиньонах из города даунов по которому маршируют трупы". :):):)
Ром
Недавно видел
Недавно видел
Властелин колец, 1 фильм, режиссерская версия. Хоббиты наблюдают за процессией эльфов, уходящих из мира:
"They're going to the Grey Heavens. They're leaving the Middle Earth"
Первод:
"Они идут на серые небеса. Они живут в Средиземье"
"They're going to the Grey Heavens. They're leaving the Middle Earth"
Первод:
"Они идут на серые небеса. Они живут в Средиземье"
Rediska Вечнозеленая
о-о-о... я таких боянов знаю много.
о-о-о... я таких боянов знаю много.
Bye-bye baby, baby good-bye - "купи-купи ребенка, ребенок - хорошая покупка".
Let It Be - "давайте съедим пчелу!"
Ну и так далее.
Из собственной практики тоже коллекция имеется.
А от Володарского руки прочь. Это наша молодость... и ваще )))
Let It Be - "давайте съедим пчелу!"
Ну и так далее.
Из собственной практики тоже коллекция имеется.
А от Володарского руки прочь. Это наша молодость... и ваще )))
No name
тцтцтцтцтцтцтцтц
тцтцтцтцтцтцтцтц
На десерт добавлю:
Pedestrian zone (правильный перевод - пешеходный переход)
Pedestrian zone (правильный перевод - пешеходный переход)
Виктор
пополняем коллекцию
пополняем коллекцию
А что, дамы и господа, можно прямо здесь и пополнять коллекцию этих дивных переводов :):)
Неа, я за профессиональный многоголосый перевод или оригинал с титрами, а вот Володарский, конечно, не без шарма мужик, но вспоминая те далекие годы, в памяти вырисовывается негодование, которое было испытано при просмотре переписанной видеокассеты, кто же этот переводчик, ну можно хотя бы помедленнее говорить и не гундосить :):):):). Гоблин - это проапрегрейденный и подучивший английский Володарский :):).
Неа, я за профессиональный многоголосый перевод или оригинал с титрами, а вот Володарский, конечно, не без шарма мужик, но вспоминая те далекие годы, в памяти вырисовывается негодование, которое было испытано при просмотре переписанной видеокассеты, кто же этот переводчик, ну можно хотя бы помедленнее говорить и не гундосить :):):):). Гоблин - это проапрегрейденный и подучивший английский Володарский :):).
Виктор
No name
No name
Оо, шедевральное словосочетание, в нашем переводческом контексте :) переводится как "зона для Элтона Джона", ну, Вы меня поняли :)
Ку
про Володарского
про Володарского
он одно время вел передачу на серебряном дожде. брал какую-нибудь переведенную книгубестселлер (ну к примеру, Малавита"2)и полтора часа в прямом эфире хаял на все лады переводчика, цитировал ляпы и заливался соловьем, как НАДО переводить. а вы говорите, давайте съедим пчелу...
No name
Виктор
Виктор
Совершенно верно
Виктор
о Володарском
о Володарском
Кира, надо же, оказывается не только в сфере медицины врач хаит предыдущего врача, лечившего пациента, но и в переводческой области "брат" переводчик хаит "брата" переводчика :):).
Был такой человек как Трахтенберг, культурный человек, зарабатывавший деньги на бескультурье, видится мне и Володарский грамотный переводчик, зарабатывающий деньги на кривых переводах :), главное же выработать узнаваемое лицо бренда :):).
Был такой человек как Трахтенберг, культурный человек, зарабатывавший деньги на бескультурье, видится мне и Володарский грамотный переводчик, зарабатывающий деньги на кривых переводах :), главное же выработать узнаваемое лицо бренда :):).
Извините, но прежде чем оставить комментарий, следует ввести логин и пароль!
(ссылку "ВХОД" в правом верхнем углу страницы хорошо видно? :)