Хозяин дневника: DJVU_editor
Дата создания поста: 12 января 2012, 13:59
Урок 1. Как правильно сказать "спасибо"
Одно из первых впечатлений от посещения Лондона это тотальная, повсеместная вежливость. Шагу нельзя ступить, чтобы перед вами не извинились или не поблагодарили. Будь вы на футбольном стадионе, в вагоне метро или на концерте классической музыки; придержали ли вы дверь, наступили кому-то на ногу или просто вторглись в чьё-то личное пространство, ощущение одно: что бы вы ни сотворили, вас простят, извинятся и напоследок поблагодарят. Причём дважды, а в крайних случаях и трижды. Вы окутаны этим густым облаком взаимной корректности, плывёте через него на ощупь, робко и несмело, понимая, что вырваться можно только через международный аэропорт...
Раз вы хотите хоть немножечко влиться в этот тесный и вечно спешащий мир английской столицы, давайте с вами пройдёмся по улицам Лондона и посмотрим, как же местные жители несут это тяжкое бремя. Мы узнаем, какие выражения скрыли от нас авторы советских учебников, и научимся со знанием дела благодарить и принимать благодарность, как это делает любой житель многомиллионного города.
Начнём с того, что уже знаем. Вот мы в деловом центре Лондона, или просто City.
Видим мужчину в костюме и галстуке, проходящего в двери индийского ресторана. Он бросает мимолётный взгляд назад. На расстоянии нескольких шагов идёт дама в красном платье и, по случаю зимы, в лёгкой кофточке (о способности английских женщин не замечать минусовую температуру вы наверняка уже наслышаны). Мужчина ждёт, придерживая дверь. Дама подходит, перехватывает створку рукой, мимолётно смотрит на джентльмена и произносит быстрое thanks.
Они входят в ресторан в том же порядке, как к нему и подходили. Пока всё просто. Вариант пропустить даму вперёд был, конечно, возможен, но такой поступок расценили бы как довольно эксцентричный. Тогда в ответ мужчина в костюме получил бы удивлённое выражение лица и более экспрессивное:
-Oh! Thank you. Быть может, его бы даже вознаградили улыбкой.
Выбор, пропускать или не пропускать, зависит, конечно, от ваших намерений по отношению к даме, но программой минимум является придержать дверь. Даже если позади идёт совсем не дама, а очень даже кавалер.
Продолжим дальше пользоваться услугами нашего знакомца из индийского ресторана. Второе появление на страницах повествования заслуживает дать ему имя. Назовём его Биллом или Томом. Нет, всё-таки Биллом. Итак, Билл, отведав зелёного карри с цыплёнком, возвращается в офис, и тут уже не он, а ему придерживают дверь. Молодой коллега в подозрительно похожем костюме дожидается, пока отяжелевший Билл добредёт до конторских дверей. Вы, наверное, думаете, что Билл скажет thank you? Но Билл, будто презирая все каноны, бросает коллеге cheers, добавляя при этом странное mate! Коллега, не растерявшись, отвечает Биллу: no worries. И оба шествуют к лифту, чтобы поднять свои желудки на 18-й этаж.
Не будем заострять внимание на дословном переводе этого диалога.
Будем здоровы, дружок!
Нет беспокойств!
Даже машинный перевод был бы лучше. На самом деле мы с вами только что познакомились с наиболее употребимыми словами благодарности и реакцией на эту самую благодарность в Британском королевстве. Слово cheers оно вездесуще. Запомните: на любую любезность, оказанную вам, можно и нужно отвечать словом cheers. А между мужчинами зачастую принято добавлять mate, то есть "дружок" или "приятель". А если переводить это на нормальный, а не пластмассовый русский язык, то получится простое "спасибо, мужик".
Невеста - Леди Ди :)
Самое интересное, что слово cheers в его первоначальном использовании произносится в момент поднятия бокалов при распитии алкогольных напитков. За здравие! Долгие тосты поднимать в Англии не особо принято, разве что только на свадьбах или похоронах. Поэтому на остальных мероприятиях cheers заменяет любого тамаду.
Но не будем пока слишком углубляться в культурные нюансы, а просто подытожим: cheers, когда благодарим, и тот же cheers, но в другой ипостаси, когда распиваем.
Теперь, что же ответил Биллу коллега? Тут, конечно, с переводом проще: no worries оно по смыслу идентично выражению no problem, но с более ощутимым британским "душком". No problem, хоть и регулярно используется в Англии, всё же чаще звучит на другом берегу океана. No worries покажет вашу осведомлённость именно в местных обычаях и нюансах диалекта.
Теперь важное правило. Ни в коем случае и ни при каких обстоятельствах нельзя на полученную благодарность отвечать американским you are welcome. Это скандал! Над вами будет смеяться весь Лондон и южные окраины Ливерпуля. Ответив you are welcome, то есть по-русски банальным "пожалуйста", вы тем самым признаете факт того, что принимаете эту благодарность! Подразумевая, что содеянное вами было существенно и значительно. Такого просто не существует в британской культуре. Самоуничижение всегда. Малейший намёк на самовосхваление нет, нет и нет. Англичанин никогда, ни малейшим намёком не позволит себе сказать о своей персоне что-то хорошее. О других? Редко, но бывает. О себе? Это просто неприлично.
Поэтому на благодарность мы ответим: no worries или no problem, намекая, что пустяки, дело житейское, и на вашем месте каждый поступил бы так же... Но, если же вас благодарят особенно настойчиво, за особенно благородный поступок вытащили девочку из-под автобуса, спасли собачку из горящей будки, уступили беременной женщине место в метро, вы можете ответить: thats quite all right, что переводится примерно как: "Не переживайте, я понимаю, что мой поступок выходит за рамки повседневности, и мне даже немножечко приятно, но прошу вас, не впадайте в крайности и перестаньте меня благодарить".
Тут, я подозреваю, читатель возмутится. Как же? А где же именно тот оборот, который нараспев мы разучивали в школе? Как же ты забыл родимый not at all? Ведь именно так мы отвечали в классе на любое thank you very much. Спешу вас обрадовать: никуда not at all не делся. Он был, есть и будет, но сделайте мне одолжение, позвольте себе использовать его только в случае, когда вас пригласят на приём к королеве или на крайний случай к местному лорду. Простые люди not at all не пользуются. Это выражение слишком аристократично для простого люда.
Что же мы пропустили? Ах да, такое короткое, но очень броское слово, без которого тема благодарности не была бы закрыта. Мы забыли познакомить вас со словом ta! Да-да, всего две буквы. Произносится оно, как начало слова time до краткого звука "й". То есть мягкое t и долгое а-а-а-а.
И означает это ta банальноe thanks. Не удивляйтесь, и, хоть звучит оно непривычно, примерно десятая часть всех благодарностей, произносимых в Королевстве, выражается именно так. И чем севернее вы находитесь, тем чаще оно будет радовать ваш слух. Ta берёт начало от датского слова "спасибо" tak. Не бойтесь, пользуйтесь им на здоровье, и на вас посмотрят, хоть и мимолётно, как на коренного англичанина. Правда, в Лондоне вы будете в меньшинстве.
В следующем выпуске мы познакомим вас с разными способами извиняться и просить прощения. Мы научимся правильно и своевременно употреблять выражения sorry и excuse me, а также приведём несколько типичных диалогов из уже выученных слов. (с)
Миша Лагодинский
Было изменено: 13:27 12/01/2012.
Раз вы хотите хоть немножечко влиться в этот тесный и вечно спешащий мир английской столицы, давайте с вами пройдёмся по улицам Лондона и посмотрим, как же местные жители несут это тяжкое бремя. Мы узнаем, какие выражения скрыли от нас авторы советских учебников, и научимся со знанием дела благодарить и принимать благодарность, как это делает любой житель многомиллионного города.
Начнём с того, что уже знаем. Вот мы в деловом центре Лондона, или просто City.
Видим мужчину в костюме и галстуке, проходящего в двери индийского ресторана. Он бросает мимолётный взгляд назад. На расстоянии нескольких шагов идёт дама в красном платье и, по случаю зимы, в лёгкой кофточке (о способности английских женщин не замечать минусовую температуру вы наверняка уже наслышаны). Мужчина ждёт, придерживая дверь. Дама подходит, перехватывает створку рукой, мимолётно смотрит на джентльмена и произносит быстрое thanks.
Они входят в ресторан в том же порядке, как к нему и подходили. Пока всё просто. Вариант пропустить даму вперёд был, конечно, возможен, но такой поступок расценили бы как довольно эксцентричный. Тогда в ответ мужчина в костюме получил бы удивлённое выражение лица и более экспрессивное:
-Oh! Thank you. Быть может, его бы даже вознаградили улыбкой.
Выбор, пропускать или не пропускать, зависит, конечно, от ваших намерений по отношению к даме, но программой минимум является придержать дверь. Даже если позади идёт совсем не дама, а очень даже кавалер.
Продолжим дальше пользоваться услугами нашего знакомца из индийского ресторана. Второе появление на страницах повествования заслуживает дать ему имя. Назовём его Биллом или Томом. Нет, всё-таки Биллом. Итак, Билл, отведав зелёного карри с цыплёнком, возвращается в офис, и тут уже не он, а ему придерживают дверь. Молодой коллега в подозрительно похожем костюме дожидается, пока отяжелевший Билл добредёт до конторских дверей. Вы, наверное, думаете, что Билл скажет thank you? Но Билл, будто презирая все каноны, бросает коллеге cheers, добавляя при этом странное mate! Коллега, не растерявшись, отвечает Биллу: no worries. И оба шествуют к лифту, чтобы поднять свои желудки на 18-й этаж.
Не будем заострять внимание на дословном переводе этого диалога.
Будем здоровы, дружок!
Нет беспокойств!
Даже машинный перевод был бы лучше. На самом деле мы с вами только что познакомились с наиболее употребимыми словами благодарности и реакцией на эту самую благодарность в Британском королевстве. Слово cheers оно вездесуще. Запомните: на любую любезность, оказанную вам, можно и нужно отвечать словом cheers. А между мужчинами зачастую принято добавлять mate, то есть "дружок" или "приятель". А если переводить это на нормальный, а не пластмассовый русский язык, то получится простое "спасибо, мужик".
Невеста - Леди Ди :)
Самое интересное, что слово cheers в его первоначальном использовании произносится в момент поднятия бокалов при распитии алкогольных напитков. За здравие! Долгие тосты поднимать в Англии не особо принято, разве что только на свадьбах или похоронах. Поэтому на остальных мероприятиях cheers заменяет любого тамаду.
Но не будем пока слишком углубляться в культурные нюансы, а просто подытожим: cheers, когда благодарим, и тот же cheers, но в другой ипостаси, когда распиваем.
Теперь, что же ответил Биллу коллега? Тут, конечно, с переводом проще: no worries оно по смыслу идентично выражению no problem, но с более ощутимым британским "душком". No problem, хоть и регулярно используется в Англии, всё же чаще звучит на другом берегу океана. No worries покажет вашу осведомлённость именно в местных обычаях и нюансах диалекта.
Теперь важное правило. Ни в коем случае и ни при каких обстоятельствах нельзя на полученную благодарность отвечать американским you are welcome. Это скандал! Над вами будет смеяться весь Лондон и южные окраины Ливерпуля. Ответив you are welcome, то есть по-русски банальным "пожалуйста", вы тем самым признаете факт того, что принимаете эту благодарность! Подразумевая, что содеянное вами было существенно и значительно. Такого просто не существует в британской культуре. Самоуничижение всегда. Малейший намёк на самовосхваление нет, нет и нет. Англичанин никогда, ни малейшим намёком не позволит себе сказать о своей персоне что-то хорошее. О других? Редко, но бывает. О себе? Это просто неприлично.
Поэтому на благодарность мы ответим: no worries или no problem, намекая, что пустяки, дело житейское, и на вашем месте каждый поступил бы так же... Но, если же вас благодарят особенно настойчиво, за особенно благородный поступок вытащили девочку из-под автобуса, спасли собачку из горящей будки, уступили беременной женщине место в метро, вы можете ответить: thats quite all right, что переводится примерно как: "Не переживайте, я понимаю, что мой поступок выходит за рамки повседневности, и мне даже немножечко приятно, но прошу вас, не впадайте в крайности и перестаньте меня благодарить".
Тут, я подозреваю, читатель возмутится. Как же? А где же именно тот оборот, который нараспев мы разучивали в школе? Как же ты забыл родимый not at all? Ведь именно так мы отвечали в классе на любое thank you very much. Спешу вас обрадовать: никуда not at all не делся. Он был, есть и будет, но сделайте мне одолжение, позвольте себе использовать его только в случае, когда вас пригласят на приём к королеве или на крайний случай к местному лорду. Простые люди not at all не пользуются. Это выражение слишком аристократично для простого люда.
Что же мы пропустили? Ах да, такое короткое, но очень броское слово, без которого тема благодарности не была бы закрыта. Мы забыли познакомить вас со словом ta! Да-да, всего две буквы. Произносится оно, как начало слова time до краткого звука "й". То есть мягкое t и долгое а-а-а-а.
И означает это ta банальноe thanks. Не удивляйтесь, и, хоть звучит оно непривычно, примерно десятая часть всех благодарностей, произносимых в Королевстве, выражается именно так. И чем севернее вы находитесь, тем чаще оно будет радовать ваш слух. Ta берёт начало от датского слова "спасибо" tak. Не бойтесь, пользуйтесь им на здоровье, и на вас посмотрят, хоть и мимолётно, как на коренного англичанина. Правда, в Лондоне вы будете в меньшинстве.
В следующем выпуске мы познакомим вас с разными способами извиняться и просить прощения. Мы научимся правильно и своевременно употреблять выражения sorry и excuse me, а также приведём несколько типичных диалогов из уже выученных слов. (с)
Миша Лагодинский
Было изменено: 13:27 12/01/2012.
Комментарии:
Рыпппка)
а вот йоги
а вот йоги
утверждают что есть два слова которые перестраивают человеческую клетку
кароч структурируют ее положительно и лечат от всех болезней
это -
ЛЮБЛЮ
и БЛАГОДАРЮ
так чего не попользоваться халявным лекарством???))
кароч структурируют ее положительно и лечат от всех болезней
это -
ЛЮБЛЮ
и БЛАГОДАРЮ
так чего не попользоваться халявным лекарством???))
DJVU_editor
Hai
Hai
Светлой Вам кармы :)
Рыпппка)
откуда же она возьмется?
откуда же она возьмется?
если у нас не как в лондоне) фиг дождешься - благодарю
все больше - пасибой ограничиваются)))
а уж про - люблю - ваше в моем возрасте мечтать и не приходится)))
но все же, афффтор, БЛАГОДАРЮ!
))
все больше - пасибой ограничиваются)))
а уж про - люблю - ваше в моем возрасте мечтать и не приходится)))
но все же, афффтор, БЛАГОДАРЮ!
))
FU-GEE-LA
Hai
Hai
спасибо - упаси Бог, т. е. говорящий желает Вам, что бы Бог оградил Вас от неприятностей, ни чуть не хуже слова "благодарю".
очень интересная статья)
очень интересная статья)
DJVU_editor
ДАМЫ!
ДАМЫ!
ЛЮБВИ НЕ ОБЕЩАЮ, НО ИНТЕРЕСНЫЕ СТАТЬИ СОБИРАТЬ БУДУ!
С уважением, Редактор Дежавю.
С уважением, Редактор Дежавю.
DJVU_editor
Кстати
Кстати
английское "good by" это "God bless you"
Извините, но прежде чем оставить комментарий, следует ввести логин и пароль!
(ссылку "ВХОД" в правом верхнем углу страницы хорошо видно? :)