Хозяин дневника: Грек  

Дата создания поста: 15 марта 2012, 19:41

Ко всем записям блога

Трудности перевода

Когда Горбачёв открыл границы, многие жители СССР открыли для себя Турцию. В налаживании контактов с турками лидировали, несомненно, бывшие СССРовские путаны, вышедшие в тираж и ринувшиеся в туркиш, добирать нереализованное на родине, в силу общей поистрёпанности. А чо!? Турки - народ южный, сексуально неудовлетворённый, в силу мусульманских запретов, но при этом достаточно цивилизованный, чтобы не побивать блудниц камнями, а наоборот, предлагать денег за перепих.


Следующими наладили с турками торговые отношения грузинские греки и азербайджанцы. Ну, это в силу знания языка. Большинство предков грузинских греков жили когда-то на территории Турции, откуда по природной бережливости вынесли и предали потомкам знание турецкого. Точнее, это османский диалект старотурецкого, но он гораздо ближе к современному турецкому, чем тот же азербайджанский. Хотя азербайджанцам казалось, что это почти свой родной язык. Много общих слов, звучащих одинаково, но имеющих разный, пусть даже и схожий смысл.


Для несведущих поясню - различие между азербайджанским и турецким языками примерно такое же, как между русским и украинским суржиком. Кстати, про тонкости перевода между родственными языками. Как-то гнал машину из Голландии и знакомые передали небольшую посылку в Киев. Адрес был - улица Строителей. Да-да, читатель, такой же как в известном фильме! Полагая, что по-украински "строителей" будет что-нибудь похожее, типа "строiтелiв" - пошарахался по какой-то улице Будивельников почти час. По карте вроде тут - а найти не могу, улица "будильников" каких-то! Прояснил ситуацию прохожий, к которому я обратился за помощью: "Строители", по-украински, и будет "Будивельники". Так что, владея родственным языком, не особо надейтесь на схожесть слов.


Вернёмся в Турцию. Есть такой глагол в турецком и азербайджанском языках, "ДЮШТИ". В переводе с азербайджанского означает - вышел, сошёл, съехал. И в турецком языке тоже есть это слово. Но оно ни в коем разе не означает "съехал" или "вышел". А что оно на самом деле значит, узнаете из небольшой сцены, которую я имел счастье наблюдать в турецком отеле. Азербайджанские постояльцы общаются с турком на ресепшене -Турок: "Нердя сисзин буюк архадашыз?" (где этот ваш большой друг?)Азербайджанец: "Аркадашымыз отельдян ДЮШТИ".(наш друг съехал из отеля)У турка глаза лезут на лоб. Ещё бы - ведь в турецком языке ДЮШТИ значит исключительно ВЫПАЛ, никаких, мать его, "съехал", "вышел"... Только "выпал"! Турок в а**е, спрашивает: "с какого этажа?" На что азербайджанцы, напрягшись видом турка, отвечают - "как с какого этажа? на шестом жил, оттуда и съехал!" (дюшти азер). Турок явно представил огромную азербайджанскую тушу, распластанную перед отелем, со свёрнутой шеей и остекленевшим взглядом, устремленным на тот злосчастный шестой этаж, из которого он только что выпал (дюшти тур.)


Турок, в уверенности - на его дежурстве постоялец выпал из окна шестого этажа! ААА, мама, что будет, что будет!!! Но как-то странно спокойно ведут его друзья - человек выпал, а они спокойно об этом заявляют, дескать фигня, у нас тут друг шлёпнулся с шестого этажа, подумаешь, хе-хе... сломал себе хвост. Турок метнулся к выходу из отеля, чтобы самолично удостовериться, валяется ли труп большого азербайджанца под окнами. Друзья "трупа" переглянулись в недоумении, не поняв, чего это вдруг турок кинулся на улицу. Им показалось, что большой друг, который съехал из гостиницы, наверное, остался что-то должен, вот турок и побежал за ним...


Лицо турка выражало разочарование и удивление, когда тот вернулся обратно на ресепшен. Ещё бы, никакого трупа под окнами, разумеется, не было, не было даже отпечатка тела, обведённого мелом. Он сразу налетел на азербайджанцев.- Когда ваш друг выпал из отеля?- Ааа, ну это давно, часа три назад, он уехал на минибусе. Турок вздохнул - значит его забрала скорая... Минибусами в туркише называют микроавтобусы, они работают маршрутками, ну и, конечно же, скорой помощью! Турок втыкает - похоже большой азербайджанец разбился не насмерть. Его скорая увезла.- Куда увезли? - интересуется турок, имея ввиду больницу.- в Мязяр уехал, к себе домой, отвечают азербайджанцы, прикидывая, что же задолжал их друг, и отпустят ли их из-за его долгов.


Тут я понял, что дело окончательно запутывается. Потому что МЯЗАР на азербайджанском - просто название населённого пункта, а на турецком - МОГИЛА! А на азербайджанском могила будет АДЖИР. Турок понял, как ему и положено: большой азербайджанец, три часа назад, выпал из окна шестого этажа, его увезла скорая, но почему-то сразу на кладбище. Во, блин, оперативность! Но почему же не было ни шума, ни гама, не вызывали полицию. Человек всё-таки выпал из окна...

В совершеннейшем недоумении, чтобы хоть что-то спросить, пытаясь разобраться, он задаёт вопрос:- А каким образом ваш друг, дюшти, того, в окно?
- Зачем в окно? - отвечают азербайджанцы - думая, коли их друг выбирался в окно, то явно что-то задолжал, или что-то нарушил - спокойно вышел вот отсюда, да и расплатился за гостиницу! - и начинают тыкать в двери гостиницы.


- Он что, тут споткнулся и упал? (дюшти) - турок уже в полной прострации.
- Да нет! Съехал (дюшти) он с шестого этажа, спокойно расплатился, и уехал в Мязяр.


Дорогой читатель, представь себя на месте турка. Вот сидишь ты на ресепшене, к тебе подходит хохол и на суржике объясняет, что его друг выпал с шестого этажа, потом спокойно расплатился за гостиницу и уехал на машине скорой помощи в могилу на родину! (ага, тут ещё путаница возникает, потому что слово ЕВ означает "дом" на турецком, а на азербайджанском - "Родину"). И главное! Выпал он почему-то не в окно! А хрен знает куда!


Дело в том, что я знаю и тот язык и другой. Слушая этот диалог, сначала усмехался, потом похихикивал и, наконец, прям-таки неприлично громко заржал. На меня сурово посмотрела вся компания. Турок подумал: человек выпал с шестого этажа, а это идиот смеётся. Азербайджанцы подумали: свалил наш друг и чего-то задолжал, а этот идиот смеётся над нами! Ну, в итоге пришлось мне, греку, объяснять туркоязычным тонкости перевода... хохотали потом все вместе.

Было изменено: 18:44 15/03/2012.

Ко всем записям блога

☍ Поделиться

Извините, но прежде чем оставить комментарий, следует ввести логин и пароль!

(ссылку "ВХОД" в правом верхнем углу страницы хорошо видно? :)