Хозяйка дневника: Shade  

Дата создания поста: 22 марта 2008, 21:11

Ко всем записям блога

Теория относительности перевода (2)

Да-а-а, темка не для субботнего вечера. Ну, ничего. Может, завтра утром доберетесь. Если интересно, конечно.


Безусловно, переводчики бывают разные - очень хорошие, просто хорошие и... Короче, сегодня не о хороших.

Мне всегда казалось, что хороший перевод предполагает не только качественную ретрансляцию текста с другого языка, но и некую адаптацию реалий к культуре и языку, на который этот текст переводится. И дело здесь не в точном переводе слов и фраз, а в передаче смыслов.

Если эта задача неразрешима языковыми средствами, переводчик прибегает к сноскам и составлению глоссария (см. переводы Пастернака, Райт-Ковалевой и т. д.) Конечно, прибегает, скажете вы, деваться некуда - они переводили классику 16-19 века. На мой взгляд, при переводе современной литературы такие ссылки не менее необходимы. Возможно, даже более - описываемые реалии и события еще не стали историей и не успели проникнуть в область общих знаний через другие источники.

Современные переводы не просто игнорируют этот факт - зачастую переводчики не удосуживаются прояснить даже для себя эти тонкие моменты. Результат - подстрочник. Худший его вариант - не просто отсутствие связи и смысла внутри текста, но и отсутствие логики внутри предложения! Удивительно, как этого не видят редакторы и корректоры.

Чудовищно! На что надеются? Что читатель окажется умнее и эрудированнее и догадается сам о "скрытом смысле"? Или запутается настолько в этой мнимой заумнятине, что предпочтет игнорировать эту абракадабру, лишь бы не признаться самому себе в собственном невежестве, квази-невежестве?...

Читайте в оригинале, скажете вы. Да, наверное, это единственный выход. К сожалению, мне доступна в оригинале только англоязычная литература. Я не носитель и не билингв, проглотить книги на языке не получится - буду читать с тщательностью переводчика.

А как быть с литературой на других языках? Думаю, ситуация с ней чуть лучше, чем та, что описана выше: во-первых, книг на других языках объективно меньше, во-вторых, меньше тех, кто уверен, что в состоянии переводить с более редких, в сравнении с английским, языков. Да и издатели, полагаю, с большей осторожностью берутся издавать переводы, сделанные переводчиками -"самозванцами"...

... Барнса все равно дочитаю. А потом прочту в оригинале. Похоже, это единственный способ восстановить справедливость.



PS. Я вот подумала: как хорошо, что Кэрролл не наш современник, и "Алису..." давно перевели. А то... Страшно подумать о том, как бы это выглядело на нашем с вами языке в интерпретации нынешних лентяев и неучей...



Было изменено: 9:08 20/04/2008.

Ко всем записям блога

☍ Поделиться

Комментарии:

LightBulb  
Может быть да ну их
... ну есть какой-то большой пласт иностранной культуры, ну и пусть его...

У нас ведь тоже мастодонты слова свои - как в 19 веке, так возьмусь утверждать, и в 20 и 21...

ИМХО, рабочему человеку (который работает, я имею в виду, неважно кем) даже одно это прочитать - и то, вряди ли сможет.. Зачем так стремиться тогда к иностранной?..

Да, ошибок очень много... со всем этим я согласен. По литературе сказать не могу, но по фильмам - это называется не просто "нечуткость" или "бесталанность" переводчика, это просто - дебилизм.

Кто помнит в "Место битвы - Земля" как перевели фразу человека, собирающегося взорвать купол пришельцев... "piece of cake"? "кусок пирога, кусок пирога" (это бессмысленное словосочетание этот герой повторял на протяжении всего фильма)...

Или в каком-то другом фильме.. возглас "Duck, Duck!" (Пригнись!) переводчик, ничтоже не сумнявшись, интерпретировал как "Утка, Утка!"

Про переводы слова caucasian в контексте, где в пиндосии пытаются отделить "белых" от "афроамериканцев", у нас ВСЕГДА (не видел других случаев) переводят как "кавказцы" :)

Ну... а вот пример более извинительный... переводят игры "Unreal Tournament 2" как "компьютерная игра Невозможный Турнир" :)

---

А вообще... что хочу сказать.. Я, конечно, не читал даже английскую высокую литературу в оригинале... Но.. вообще, такой наблюдается фэномэн... чем старше становлюсь, тем больше меня тошнит и от английского языка как такового, так и от всех произведений, стихов, песен, книг, фильмов - на этом языке... ничего с собой поделать не могу...

Таким тупым и "рубленым" кажется.. ужос :(
Shade  
Я к английскому...
стала относиться спокойнее, когда перестала зарабатывать им на булку с маслом и икрой. Если честно, в тот период тихо ненавидела. А сейчас он превратился в рабочий инструмент - переписка, телефонные звонки, иногда переговоры. Времена, когда я засыпала со словарем, прошли, и теперь вспоминаются с легкой ностальгией и нежностью :)...

В качестве алаверды - еще переводческие казусы про кино:

Как-то под Новый год, лет 7 назад, в переходе метро в палатке с видеокассетами вижу новый детский мультфильм (тогда было актуально - дочь была в два раза меньше). "Рождество Кэрол" называется. Т. е., видимо, о том, что происходило с девочкой Кэрол в Рождество. Любопытно, думаю. Что-то мне подсказывает, что с названием проблемы. Пока разглядывала картинку на коробке (злюбный старикашка на фоне городских пейзажей викторианской Англии), случился у меня total recall - это экранизация "Рождественской истории" Диккенса.

Конечно, каждый первый не обязан знать, что carol - это такой узконаправленный литературный жанр в английской литературе, грустная рождественская история о бедных детишках со счастливым концом (в рождество случаются чудеса - богатые и жадные тети и дяди становятся добрыми и щедрыми, пожалев этих бедных детишек, а детишки, как следствие, счастливыми). Кстати, подобные истории писала русская писательница Лидия Чарская...

Как Ты уже догадался, никакой Кэрол там и в помине не было. К слову сказать, перевод самого мультфильма был на редкость приличным.

Про двух Роджеров: не без участия наших славных переводчиков два летчика, допустим, на земле Джон и Майкл, в небе почему-то начинали общаться весьма странным образом - разговаривая по рации, назвали друг друга Роджером. "Роджер, как дела?" - "Пролетаю над Данией, Роджер!". Вот такие метаморфозы.(Справка: "Roger!" в данном случае означает "Прием!")

А много страдальная фраза "It's a shame..." ("Стыдно... (Тебе должно быть стыдно...)" и "Жаль (Как жаль...")! Ей-богу, каждый раз проблема! А некоторые проблемы не видят - воистину блаженное неведение! А то, что в репликах нет логики - так это кубрики всякие с их сценаристами да авторами диалогов виноваты. Напридумывали всякой заумнятины...

Вот так. "Так как-то все!" (С)
LightBulb  
Да.. про Роджера
я тоже помню.. действительно, трудно найти фильм, где перевели как "прием" :)

Кстати, фильмов, когда пилоты в страхе орут "Майский день" или даже "первое мая" - тоже не мало :)

Кстати.. не так давно только в словаре узнал, откуда это слова произошло.. вроде как из французского - "m'aidez" - "Помогите мне!"

P. S. Щас по совету близкой знакомой :) читаю Стивена Фрая "Гиппопотам"... И думаю.. наверное, эта книга хорошо бы звучала на языке оригинала... хотя, наверняка не смог ее прочитать (не так хорошо знаю все-таки язык)

Извините, но прежде чем оставить комментарий, следует ввести логин и пароль!

(ссылку "ВХОД" в правом верхнем углу страницы хорошо видно? :)