Хозяин дневника: Black 
Дата создания поста: 20 апреля 2013, 21:38
В одном окне)
В одно окно смотрели двое.
Один увидел дождь и грязь.
Другой - листвы зелёной вязь,
Весну и небо голубое.
В одно окно смотрели двое...
Омар Хаям
Один увидел дождь и грязь.
Другой - листвы зелёной вязь,
Весну и небо голубое.
В одно окно смотрели двое...
Омар Хаям
Комментарии:
их было трое.
Тот третий глянул на двоих))
Тот третий глянул на двоих))
но это не Хайям)))
вечно плавает в скептицизме.
Эти строки, действительно, приписывают Омару Хайяму. Но стилистика абсолютно чуждая этому автору, совершенно иные ритмы и иной дидакт...
это же перевод) кто нибудь пробовал читать это же в первоисточнике?) надо сначала перевести, понять смысл, а потом написать стих. не всякий может) я так думаю)
а вообще это интерпретация стих Хайама
"Два узника взглянули сквозь решетку на окне
Один увидел грязь, другой - созвездья в вышине."
написал это Козлов)
"Два узника взглянули сквозь решетку на окне
Один увидел грязь, другой - созвездья в вышине."
написал это Козлов)
помимо Омара Хайяма их приписывают Расулу Гамзатову(во что я быстрее поверю) и еще паре-тройке авторов))
но вы совершенно верно справедливо заметили, что "стилистика абсолютно чуждая этому автору, совершенно иные ритмы и иной дидакт..."
разговоры же о "таком переводе" не выдерживает никакой критики))
переведено масса его стихов и стилистика и ритм в них совершенно определенные) всегда.
но вы совершенно верно справедливо заметили, что "стилистика абсолютно чуждая этому автору, совершенно иные ритмы и иной дидакт..."
разговоры же о "таком переводе" не выдерживает никакой критики))
переведено масса его стихов и стилистика и ритм в них совершенно определенные) всегда.
когда-то и Хайямом. По стилю, правда, Гамзатова скорее напоминает.
это не Газматов. чтите выше)
Извините, но прежде чем оставить комментарий, следует ввести логин и пароль!
(ссылку "ВХОД" в правом верхнем углу страницы хорошо видно? :)
