Хозяйка дневника: Музыка Ветров
Дата создания поста: 15 августа 2013, 23:28
Голос красоты...
Голос красоты звучит тихо: он проникает только в самые чуткие уши. Ницше Ф.
В свете некоторых событий попалась на глаза эта фраза и очаровала... но что-то здесь не так...
происходит сбой картинки.
нахожу первоисточник
Вот он: "the voice of beauty speaks softly; it creeps only into the most fully awakened souls"
и где же там уши! ?? чуткие...
если грубо, буквально, то "он прокрадывается в наиболее пробужденные\осознающие себя\проснувшиеся ДУШИ...
проснувшиеся души могут услышать голос красоты, звучащий тихо-тихо... почувствовать его...
Было изменено: 23:29 15/08/2013.
В свете некоторых событий попалась на глаза эта фраза и очаровала... но что-то здесь не так...
происходит сбой картинки.
нахожу первоисточник
Вот он: "the voice of beauty speaks softly; it creeps only into the most fully awakened souls"
и где же там уши! ?? чуткие...
если грубо, буквально, то "он прокрадывается в наиболее пробужденные\осознающие себя\проснувшиеся ДУШИ...
проснувшиеся души могут услышать голос красоты, звучащий тихо-тихо... почувствовать его...
Было изменено: 23:29 15/08/2013.
Комментарии:
olga
Первоисточник должен быть
Первоисточник должен быть
на немецком, сорри:)))
И какие у советских переводчиков могли быть души???
И какие у советских переводчиков могли быть души???
Night Cat
olga, вы о чем?
olga, вы о чем?
это сейчас практически нет нормальных переводов
а в советские времена к переводам относились весьма трепетно
а в советские времена к переводам относились весьма трепетно
Музыка Ветров
ольга
ольга
ох, слона-то я и не приметил:)) а с немецким не дружу
ну не верю я, что Ницше говорил про уши чуткие, а англичане уши перевели как души)))
на самом деле в другой интерпритации эту фразу я не встречала - искала намеренно: исключительно с ушами...
.. нужна помощь аудитории:)
Спасибо!))
Коша права на 100 - перевод-это святое.. по крайней мере, было так.
ну не верю я, что Ницше говорил про уши чуткие, а англичане уши перевели как души)))
на самом деле в другой интерпритации эту фразу я не встречала - искала намеренно: исключительно с ушами...
.. нужна помощь аудитории:)
Спасибо!))
Коша права на 100 - перевод-это святое.. по крайней мере, было так.
Аврора
Ольга...
Ольга...
А за что вы так советских переводчиков?! Это были профессионалы каких сегодня днем с огнем!
Извините, но прежде чем оставить комментарий, следует ввести логин и пароль!
(ссылку "ВХОД" в правом верхнем углу страницы хорошо видно? :)