Хозяйка дневника: Музыка Ветров  

Дата создания поста: 15 августа 2013, 23:28

Ко всем записям блога

Голос красоты...

Голос красоты звучит тихо: он проникает только в самые чуткие уши. Ницше Ф.

В свете некоторых событий попалась на глаза эта фраза и очаровала... но что-то здесь не так...


происходит сбой картинки.


нахожу первоисточник


Вот он: "the voice of beauty speaks softly; it creeps only into the most fully awakened souls"


и где же там уши! ?? чуткие...


если грубо, буквально, то "он прокрадывается в наиболее пробужденные\осознающие себя\проснувшиеся ДУШИ...


проснувшиеся души могут услышать голос красоты, звучащий тихо-тихо... почувствовать его...

Было изменено: 23:29 15/08/2013.

Ко всем записям блога

☍ Поделиться

Комментарии:

olga  
Первоисточник должен быть
на немецком, сорри:)))
И какие у советских переводчиков могли быть души???
Night Cat  
olga, вы о чем?
это сейчас практически нет нормальных переводов
а в советские времена к переводам относились весьма трепетно
Музыка Ветров  
ольга
ох, слона-то я и не приметил:)) а с немецким не дружу
ну не верю я, что Ницше говорил про уши чуткие, а англичане уши перевели как души)))
на самом деле в другой интерпритации эту фразу я не встречала - искала намеренно: исключительно с ушами...
.. нужна помощь аудитории:)

Спасибо!))

Коша права на 100 - перевод-это святое.. по крайней мере, было так.
Аврора  
Ольга...
А за что вы так советских переводчиков?! Это были профессионалы каких сегодня днем с огнем!

Извините, но прежде чем оставить комментарий, следует ввести логин и пароль!

(ссылку "ВХОД" в правом верхнем углу страницы хорошо видно? :)