"ЕЖЕ" от 19 октября 2020 г.
Просто конец света какой-то!
Просто конец света какой-то!
Книга Иэна Стюарта "Математика космоса" (АНФ, М.: 2018) одним названием вызовет не только отдых у фавна, но и сон у женщины.
Но одна точно смогла. За деньги Наташа Лисова прочла и перевела. Зря она это.
Англо- французское frontier переведено, как фронтир. И вгоняет в пограничное состяние.
Планетоходы упорно называются роверами (Луноровер?)
А фраза "процесс в этой области развивался стремительно" показывает, что для переводчицы "прогресс" и "процесс" - синонимы. Что вряд ли.
Женщины, делайте, что у вас получается хорошо. Мужчинам.
Интервью давал:
Комментарии:
Кстати, если ты прочел книгу в оригинале, нафига читать перевод, все равно он не будет таким, как ты хочешь. Алису например переводили раз пять или шесть и наверное никто не перевел близко к Кэроллу.
В оригиналах я читаю статьи.
Т9 в переводе, оформленном книгой? Go тогда они на!
А ведь что получается. Скоро общая масса граждан настолько утратит общий привычный объем знаний, что скоро ведь начнутся массовые взрывы бытового газа. Или пожары, возгорания. Засоры канализации, замыкания электросетей. Коллапс будет! И тогда во имя безопасности всё это запретят радостно. Смекаем?
Переводчик Н. Лисова
Научный редактор А. Засов
Редактор И. Лисов
Руководитель проекта А. Тарасова
Дизайнер обложки С. Хозин
Корректоры Е. Аксенова, И. Панковаа
Компьютерная верстка М. Поташкин
Joat Enterprises, 2016
Издание на русском языке, перевод, оформление. ООО "Альпина нон-фикшн", 2018
Редактор пристегнул к проекту свою родственницу. И всем насрать, что переводчик из неё, как из говна пуля. Не такой уж выдающийся проект и автор, чтоб напрягаться. Но деньги в дом. Да и женщина при деле. Они там все при деле. Шутка ли - тираж аж 3 тыщи экз. Редкое издание, можно сказать. "Оч своевременная книга", короче.
самый разгар перестрелки.
Ещё одна большая проблема качества переводов - соблюдение авторских прав. Если книга уже издавалась, и были оформлены права на перевод, то надо платить правообладателю. Это дороже, чем заплатить за новый перевод, особенно если переводчик много не берет. Но чтобы не привлекли за нарушение прав, новый перевод должен в корне отличаться от существующего. Поэтому приходится извращаться и доносить один и тот же смысл другими словами. Каждый переводчик подыскивает слова в меру своего общего развития, широты кругозора и владения не только иностранным, но и родным языком.
А ровер мне нраицо. Ровер (бродяга, скиталец) - это очень по-русски, и очень таки космически одновременно. И хорошо бы он был range. А не какой-нибудь уаз-пэтриот или нива-шэвроле. Страшные ублюдки отечественного автопрома.
Не-не! Я за ровер! И штоб стрелка осциллографа бешено вращалась. В общем - жызнь.
Ваш комментарий:
Так далеко забрались, и до сих пор не зарегистрировались!? Вот те на! А ведь многие действия на сайте, в том числе и удовольствие комментировать чужие дневники, могут себе позволить лишь зарегистрированные пользователи! Вот так вот!