1) берем самый простой пример еще со школы - математические термины.
Почему тут легче? Потому что русские ученые успели вскочить на "подножку уходщего поезда"
- неравенство Чебышева, неравенстов Маркова, Теорема Гаусса-Маркова, нако нец, аксиоматика Колмогорова
только поэтому у нас есть своей - русский математический язык и еще мы знаем международные термины, они сейчас английские, но есит испанские, немецкие.
Есть "предел"= limit, есть Интеграл = Integral, есть = Производная = derivative=derivada,
то есть в русской математической школе - как Великой математической школе есть свой язык и он соответсвует международному на 100%.
ВСЕМ ВСЕ ПОНЯТНО.
2. В медицине? Мы были догоняющими.
Термины подстраивались под латынь.
3. Как называть растения и насекомые? та же песня = основа дял всех -классификация на латинском.
4. Во времена парусного судостроения и мореплавания - голландские термины.
5. До середины 20 века банковские термины были французские и немецкие, сейчас - ангдийские. Наприсмер, базовым был уебник немца Бруно Бухвальда, а сейчас - Боди-Мертон (США)...
такой старый синенький - вызывает ВЕЛИКОЕ уважение, к сожалению, недоступное - вам.
Вам, НПМ, недоступна сама категория "УВАЖЕНИЯ к чему-то хоршему"
/
Предисловие редактора
Перед Вами - настоящее открытие, окно в банковский мир. Российскому читателю, в подавляющем большинстве, не известно имя Бруно Бухвальда, хотя книга, которую вы держите в руках, неоднократно издавалась в течение этого века (а написана она в начале этого столетия в Германии) во многих странах, в том числе и в России. По этому капитальному труду, "библии" банковского дела, учились и продолжают учиться многие поколения банкиров, биржевиков, бизнесменов, финансистов и юристов.
С учетом того, что в нашей стране отсутствует сколь-либо всеобъемлющее издание, охватывающее все без исключения стороны функционирования банков, этот труд должен стать практически необходимым и ценным учебным пособием, призванным хоть в какой-то мере восполнить пробел в подобного рода литературе.
Книга Б. Бухвальда в полном переводе почти в два раза объемнее настоящего издания, однако целесообразность прочтения всего первоначального материала (с учетом присутствия в нем некоторых устаревших исторических аналогий, большого числа справочных материалов и примеров, имеющих лишь познавательный характер) навряд ли даст более существенные результаты в осмыслении предмета книги.
Среди немаловажных достоинств этого труда - его энциклопедичность, доступность к восприятию самых сложных банковских схем, а также возможность знакомства с опытом деятельности коммерческих банков в России в начале века.
Нет, очевидно, смысла пересказывать или подробно анализировать весь текст книги, он изложен в оглавлении, где сохранен авторский подход к подробному описанию содержания глав и разделов.
В настоящей редакции сделана попытка максимально приблизить язык автора, да и переводчика, к современной банковской и биржевой лексике, не нарушая вместе с тем неповторимости авторского стиля изложения материала.
Н. Медведев доктор экономических наук, профессор//
Мы в 1990=х учились по учбнику нобелеского лауреата Шарпа "Финансы"
оголмный тяжелый 700 стр. учебник, все былиобязаны знать его, такой тостый кирпич
а потом появился Боли-Мертон тоже американский, но такой краткий такой хороший!!
По нему уже учился мой сын на финансовом факультете СПбГУ, кстати
\тоже нобелевский
=
Эта книга является базовым учебником по курсу финансов, который изучается на первом курсе института при подготовке специалистов по программе МВА. В книге рассматриваются вопросы, затрагивающие все аспекты современной финансовой науки.
Авторы книги - университетские профессора Зви Боди и Роберт Мертон (Роберт Мертон
(Нобелевский лауреат по экономике 1997 г.) - детально проанализировали проблемы, с которыми все мы сталкиваемся дома и на работе. Изложение традиционных вопросов корпоративных финансов опирается на всесторонний анализ их концептуальных основ: деньги и время; оценка активов и управление риском.
Центральной точкой у Боди-Мертона
на мой взгляд = является та дефиниция,
которая отличает их учебник от всех других=
Они определяют финансы и возможности (в услвоиях ограниченности ресурсов).
А большая досада
= русских учебников сравнимых = НЕТУ до сих пор.
Учить финский по Чернявской. Да и по Афанасьеву тоже. Положа руку нА сердце, выбирайте только финские издания, ибо в них представлен наиболее актуальный материал. Плюс, безусловно- хорошая подача. Из классики, я бы посоветовала - Mestari и Hyvin menee. Первый наиболее популярен среди русскоязычного населения. Но, мне он не нра... много воды. Хотя... в любом случае лучше наших изданий. А вот второй - всё чётко. Лексика, грамматика, отличная печать.
Как то так...
Ну как? Нормально? Всем интересно???
Не к тебе про "бесит" коммент был.
И не буду стирать.
Сейчас все коллективно начнём финский учит!))) И это... без отлынивая! И всё равно, что кому то это на фиг не надо )))