Французский клуб
Ещё о французском языке
➜ главная Домика
Вы не залогинились! Ваш статус в этом ДоМиКе - гость.
В домике онлайн: 0, замечено за сутки: 18
вернуться на 33 стр. списка тем
Лего
Ещё о французском языке
Ещё о французском языке
"Иметь банан (аvoir la banane) - быть в хорошем настроении
Иметь персик (avoir la p#234; che) - быть в прекрасной форме
Иметь тыкву (аvoir la t#234; te comme une citrouille) - устать от интенсивного интеллектуального усилия
Иметь дыню (avoir le melon) - возомнить о себе
Иметь вишню (avoir la cerise) - быть невезучим
Иметь артишок (аvoir un coeur d'artichaut) - быть нежным
Иметь пшеницу (аvoir du bl#233;) - быть богатым
Иметь шмеля (аvoir le bourdon) - быть грустным"(c)
Иметь персик (avoir la p#234; che) - быть в прекрасной форме
Иметь тыкву (аvoir la t#234; te comme une citrouille) - устать от интенсивного интеллектуального усилия
Иметь дыню (avoir le melon) - возомнить о себе
Иметь вишню (avoir la cerise) - быть невезучим
Иметь артишок (аvoir un coeur d'artichaut) - быть нежным
Иметь пшеницу (аvoir du bl#233;) - быть богатым
Иметь шмеля (аvoir le bourdon) - быть грустным"(c)
Осень
Занятно)
Занятно)
Клинически счастлива
И всем того же, что Осень пожелала)
И всем того же, что Осень пожелала)
Лего
Мастер, честно
Мастер, честно
НеПросто Мария
...)))
...)))
Артишок для меня вечная загадка. Точно ни разу не пробовала - только картинки видела. Но с нежностью он у меня никак не ассоциируется. Если с тыквой, персиком, пшеницей, даже бананом - все более менее логично, то с артишоком совершенно не понятно.
Вот ЧТО нашла (цитата):
Signification(s): Tomber facilement et souvent amoureux.
Значение(я): Быть легкомысленным, ветреным, любвеобильным, неверным в любви;
Origine: Это выражение появилось в конце XIX века. Первоначально это была поговорка: "coeur d*artichaut, une feuille pour tout le monde", то есть, дословно, "от сердцевинки артишока, каждому по листочку". Здесь проводится явная параллель между сердцевиной артишока, от которой в разные стороны расходятся многочисленные листья, и человеческим сердцем. Перед подачей на стол, листья артишока отделяют от сердцевины. Так и непостоянное человеческое сердце, словно вкушая артишок по листочку, одаривает каждую привлекательную особу частичкой своей любви.
**
Наверное - да... нежный...(в какой-то мере)))
Вот ЧТО нашла (цитата):
Signification(s): Tomber facilement et souvent amoureux.
Значение(я): Быть легкомысленным, ветреным, любвеобильным, неверным в любви;
Origine: Это выражение появилось в конце XIX века. Первоначально это была поговорка: "coeur d*artichaut, une feuille pour tout le monde", то есть, дословно, "от сердцевинки артишока, каждому по листочку". Здесь проводится явная параллель между сердцевиной артишока, от которой в разные стороны расходятся многочисленные листья, и человеческим сердцем. Перед подачей на стол, листья артишока отделяют от сердцевины. Так и непостоянное человеческое сердце, словно вкушая артишок по листочку, одаривает каждую привлекательную особу частичкой своей любви.
**
Наверное - да... нежный...(в какой-то мере)))
Белая Акация
Лего, я тебе могу посоветовать
Лего, я тебе могу посоветовать
подписаться на рассылку сайта, посвященного французским идиомам.
Он называется expressio fr (точка вместо пробела)
Ведется он французскими лингвистами и комментарии пишут носители языка.
Каждый день можно узнать новое выражение, а также историю его возникновения и примеры из литературных источников, где это выражение встречается.
А еще там же можно посмотреть, как звучит схожая по смыслу идиома на некоторых других европейских языках.
И поиск там удобный, для примера я поискала другие выражения с фруктами))
Нашла, соответственно, вишню "La cerise sur le gateau" "Tomber dans les pommes"
Первое выражение, "вишенка на торте", и в России в ходу.
А про то, что "упасть в яблоки" у французов означает "потерять сознание", я не знала.
Очень интересно!
Мне, к сожалению, не хватает времени читать это каждый день, хотя очень хочется.
Он называется expressio fr (точка вместо пробела)
Ведется он французскими лингвистами и комментарии пишут носители языка.
Каждый день можно узнать новое выражение, а также историю его возникновения и примеры из литературных источников, где это выражение встречается.
А еще там же можно посмотреть, как звучит схожая по смыслу идиома на некоторых других европейских языках.
И поиск там удобный, для примера я поискала другие выражения с фруктами))
Нашла, соответственно, вишню "La cerise sur le gateau" "Tomber dans les pommes"
Первое выражение, "вишенка на торте", и в России в ходу.
А про то, что "упасть в яблоки" у французов означает "потерять сознание", я не знала.
Очень интересно!
Мне, к сожалению, не хватает времени читать это каждый день, хотя очень хочется.
Тук-тук-тук! Кто в домике живет? Наверное, мышка-норушка, как всегда... Ну там еще зайчик-побегайчик, лисичка-сестричка... А вас тама, похоже, нет!
Почему? Да потому что на Мейби нужно сначала зарегистрироваться, а потом подать заявку на прописку в ДоМиКе.