Французский клуб
Про отличие перевода от оригинала
➜ главная Домика
Вы не залогинились! Ваш статус в этом ДоМиКе - гость.
В домике онлайн: 3, замечено за сутки: 26
вернуться на 104 стр. списка тем
я ж переводчик. это мой хлеб. При этом, уж много лет, года с 2012-го, перевожу только научную (инструкции, руководства и проч ) - литературу
КАК можно сказать, насколько ВСЕ оригиналы отличаются от перевода? (это я Зае)
да, хороший переводчик - СОавтор автора текста
(Знаем, наверное - это в инете можно найти - как отличаются переводы Гамлета Пастернака, Лозинского, Радлова, Чернова, кажется...)
Можно почитать про сами трактовки произведения
Оригиналы великих - я НЕ читала...
Сама перевела более 150 книг художественной лит-ры ("фикшн", так сказать)
Хороши ли они, мои переводы - знать не могу
а вот что каждый переводчик что-то своё, свои обороты речи привносит в книгу - это ДА.
КАК можно сказать, насколько ВСЕ оригиналы отличаются от перевода? (это я Зае)
да, хороший переводчик - СОавтор автора текста
(Знаем, наверное - это в инете можно найти - как отличаются переводы Гамлета Пастернака, Лозинского, Радлова, Чернова, кажется...)
Можно почитать про сами трактовки произведения
Оригиналы великих - я НЕ читала...
Сама перевела более 150 книг художественной лит-ры ("фикшн", так сказать)
Хороши ли они, мои переводы - знать не могу
а вот что каждый переводчик что-то своё, свои обороты речи привносит в книгу - это ДА.
счас не читает (уже лет 15) совсем. только газеты, только кроссворды отгадывает.
Сын читал сам с 4-х лет - не читает совсем, насколько я знаю (точно не знаю_)
Дочь - с трудом научилась читать в 7, еле-еле, а счас читает постоянно. Пелевин и Марк Фрай(так, кажется?) ее любимые Были
Я попыталась Это читать - не шмагла...
ну и я (надо признаться) не читаю совсем.
Когда глаза постоянно заняты работой, а потом потрепаться в мейби -но все равно в экране, то читать...(мне) уже абсолютно НЕ хочется и времени нет...
Просила я тут в одной теме рекомендовать фильмы и книги. С кратким содержанием.
Вдруг я что-то да воспалюсь прочесть... или посмотреть... пока что есть Бесплатная Программа - просмотр на большой экране лучших зарубежных фильмов (пока что идут зарубежные), я иногда успеваю...
а вот книги - мимо. не знаю, что читать, за что не возьмусь - всё мне глупым кажется... увы
Сын читал сам с 4-х лет - не читает совсем, насколько я знаю (точно не знаю_)
Дочь - с трудом научилась читать в 7, еле-еле, а счас читает постоянно. Пелевин и Марк Фрай(так, кажется?) ее любимые Были
Я попыталась Это читать - не шмагла...
ну и я (надо признаться) не читаю совсем.
Когда глаза постоянно заняты работой, а потом потрепаться в мейби -но все равно в экране, то читать...(мне) уже абсолютно НЕ хочется и времени нет...
Просила я тут в одной теме рекомендовать фильмы и книги. С кратким содержанием.
Вдруг я что-то да воспалюсь прочесть... или посмотреть... пока что есть Бесплатная Программа - просмотр на большой экране лучших зарубежных фильмов (пока что идут зарубежные), я иногда успеваю...
а вот книги - мимо. не знаю, что читать, за что не возьмусь - всё мне глупым кажется... увы
только в школе. После школы (естественные науки сложны) - в МГУ - уже времени не было. Вне школы прочла книг 6-10, не более, всех наших детективщиц просканировала (подряд это мне читать НЕинтересно) - ВСЕ не понравились...
не считая переводов, там нельзя Не читать
Могу бесконечно читать рассказы Чехова (НЕ пьесы, пьесы трагичны и скучны одновременно) - и Евгения Онегина. Еще Герой нашего времени из прозы, пожалуй.
Несколько Биографий прочла
а так - мне более всего милы авторы-натуралисты моего детства: Чарушин, Бианки, Скребицкий, ой, забыла... автор "НЕ кричи "волки"",... Джеральд Даррелл (его одну книгу) перевела
Перевела знаменитую (американскую?) романистку Эндрюс - романы или сериал в книгах, скажем так, Какие-то "Цветы на чердаке", что-то типа "Семена зла"...
очень благодарна судьбе за пару английских романисток - таки стиль, язык выгодно отличаются от американских легких романов и повестушек...
тьму покет-буков про любовь перевела - как и говорила, иного следа, кроме юмора и легкой тошноты, не осталось...
не считая переводов, там нельзя Не читать
Могу бесконечно читать рассказы Чехова (НЕ пьесы, пьесы трагичны и скучны одновременно) - и Евгения Онегина. Еще Герой нашего времени из прозы, пожалуй.
Несколько Биографий прочла
а так - мне более всего милы авторы-натуралисты моего детства: Чарушин, Бианки, Скребицкий, ой, забыла... автор "НЕ кричи "волки"",... Джеральд Даррелл (его одну книгу) перевела
Перевела знаменитую (американскую?) романистку Эндрюс - романы или сериал в книгах, скажем так, Какие-то "Цветы на чердаке", что-то типа "Семена зла"...
очень благодарна судьбе за пару английских романисток - таки стиль, язык выгодно отличаются от американских легких романов и повестушек...
тьму покет-буков про любовь перевела - как и говорила, иного следа, кроме юмора и легкой тошноты, не осталось...
Мое почтение!
Благоговею перед людьми, свободно владеющими языками..
У меня "Алиса..." и в переводе Демуровой и Набокова, и Заходера есть.. Меньше всего мне Заходеровский перевод нравится. Больше-Демуровой.
Книги? рекомендовать сложно.. очень сложно. Если не брать в расчет классику.. Терри Пратчетт хорош, правда смотря на какой перевод попадешь.. Валерия Вербинина, Ольга Громыко (недавно открыла ), Булычев Кир, Каверин, всегда современен...
Низнаю.. в общем..)))
Благоговею перед людьми, свободно владеющими языками..
У меня "Алиса..." и в переводе Демуровой и Набокова, и Заходера есть.. Меньше всего мне Заходеровский перевод нравится. Больше-Демуровой.
Книги? рекомендовать сложно.. очень сложно. Если не брать в расчет классику.. Терри Пратчетт хорош, правда смотря на какой перевод попадешь.. Валерия Вербинина, Ольга Громыко (недавно открыла ), Булычев Кир, Каверин, всегда современен...
Низнаю.. в общем..)))
про "свободно владеющих"
свободно владеющие - свободно говорят
я вовсе Не говорю на языке... не, к нам делегации приезжают (аудиторы, это на 2 дня обычно)
я их по Москве вожу, делаю последовательный перевод, с ними разговариваю (понимаю, что очень плохо говорю, опыта разговорного нет) - и они даже понимают...
(кстати, лучше всего мой плохой устный английский понимал... немец... видимо, мой акцент с его акцентом был сходен... на французском давно забытом с румынкой разговаривала... тоже что-то она да поняла(
Но! английского я "свободно" НЕ знаю. я переводчик сугубо книжный
а также бизнес-письма и обращения.
*
Дело в том, что я довольно грамотно (похвалю себя) по-русски строю фразы.
Есть ведь люди и с 2-мя высшими, и даже с гуманитарным ВО, видела таких - кто просто выстроить фразу не умеет... соподчинение хромает, семантика неверна, эпитеты ээ... неверные, округло говоря
Такие переводчики, кстати, в редакциях всегда водятся... при упоминании их редакторы морщатся - за ними редактировать сплошь надо
я работала и с редактурой после меня, и Без (некоторые издательства выпускают на потоке, без редактуры) - нареканий было мало.
Так что, для хорошего (не говорю "грамотного", не говорю "литературного") перевода - я гожусь. для литературного - надо подучиться
а счас перевожу письма и статьи-хэндбуки(инструкции, так сказать) - в очень узкой области.
Промышленное семеноводство
свободно владеющие - свободно говорят
я вовсе Не говорю на языке... не, к нам делегации приезжают (аудиторы, это на 2 дня обычно)
я их по Москве вожу, делаю последовательный перевод, с ними разговариваю (понимаю, что очень плохо говорю, опыта разговорного нет) - и они даже понимают...
(кстати, лучше всего мой плохой устный английский понимал... немец... видимо, мой акцент с его акцентом был сходен... на французском давно забытом с румынкой разговаривала... тоже что-то она да поняла(
Но! английского я "свободно" НЕ знаю. я переводчик сугубо книжный
а также бизнес-письма и обращения.
*
Дело в том, что я довольно грамотно (похвалю себя) по-русски строю фразы.
Есть ведь люди и с 2-мя высшими, и даже с гуманитарным ВО, видела таких - кто просто выстроить фразу не умеет... соподчинение хромает, семантика неверна, эпитеты ээ... неверные, округло говоря
Такие переводчики, кстати, в редакциях всегда водятся... при упоминании их редакторы морщатся - за ними редактировать сплошь надо
я работала и с редактурой после меня, и Без (некоторые издательства выпускают на потоке, без редактуры) - нареканий было мало.
Так что, для хорошего (не говорю "грамотного", не говорю "литературного") перевода - я гожусь. для литературного - надо подучиться
а счас перевожу письма и статьи-хэндбуки(инструкции, так сказать) - в очень узкой области.
Промышленное семеноводство
Тук-тук-тук! Кто в домике живет? Наверное, мышка-норушка, как всегда... Ну там еще зайчик-побегайчик, лисичка-сестричка... А вас тама, похоже, нет!
Почему? Да потому что на Мейби нужно сначала зарегистрироваться, а потом подать заявку на прописку в ДоМиКе.




