Чёрный Кот отъелся и обнаглел - от неодушевлённых игрушек перешёл к нападению на пальцы окружающих.
не знаю, как отучить. ночью заворачиваюсь в одеяло целиком и полностью.
сящее тело или бездвижное юный террорист не трогает, но стоят проснуться, и потягиваясь высунуть ногу из одеяла, как откуда ни возьмись появляется хвататель большого пальца.
делает он это не со всей силы, играючи, но ощутимо, особенно когда неожиданно.
мой друг полицейский офицер натерпевшись вчера предложил звать его отныне Бокассой.
помните, кто такой Бокасса?
крендель, захвативший власть в Центрально-африканской республике, объявивший себя императором Бокассой I.
что съедал своих политических оппонентов, опальных министров, бывших жён (жён у него было 19), ну и так, по мелочи.
дружил с СССР, приезжал к нам четырежды, дети в "Артеке" приняли его в пионеры.
а потом, когда всё раскрылось, говорили: "мы думали, пионеры людей не едят", а газета "Известия" написала, что Бокасса "сожрал единственного математика в стране".
что удивительно, Чёрный Кот охотно откликается на Бокассу, в отличие от предыдущих Нуара и Велеса.
туда и обратно... ну вот как можно уважать человека, который по несколько раз на день веру меняет?
не называй кота так, Котеище. пусть Велесом будет. привыкнет.
Кстати, а что с Велесом стало?
Идола, который его символизировал сожгли или сбросили в реку?
Кстати, смотрите.
Культ Велеса, наряду с культом Перуна, считается частью исследователей древнейшим общеславянским; имена этих божеств реконструируются на праславянском уровне. Имеются элементы системного противопоставления двух главных богов. Так, в договоре Руси с Византией 907 года Велес (называемый в Повести временных лет Волос) соотносится с золотом, а Перун - с оружием.
Всё моё", - сказало злато;
"Всё моё", - сказал булат.
"Всё куплю", - сказало злато;
"Всё возьму", - сказал булат.
1814-27, опубл. 1827
Это перевод с французского. Но авторство оригинала толком не установлено.
Есть версия лицейского товарища Пушкина Илличевского
Мое все! Золото кричало:
За что ни вздумаю, плачу.
- Мое, Железо отвечало;
Я граблю, что ни захочу.
опубл. 1827
Оригинальный франц. текст из изд. Александра Бодуэна "Словарь для светских людей, или краткий курс философии и морали, употребительный при дворе и в городе" 1818 г.[4]:
Tout est a moi, car je l achete
Et je paye en deniers comptans,
Disait l or en levant la tete.
- Tout beau, - dit le fer, je t arrete;
Tout est a moi, car je le prends.
опубл. 1818
"Словарь для светских людей" А. Бодуэна в России был переведён в 1864 г. неким Не-Светским. В нём имеется ещё один перевод этого стихотворения - четверостишие после определения значения слова "меч":
Возвыся голову, мечу сказало злато:
- "Я все возьму за звонкий свой металл".
- "Напрасный труд, давно все мною взято", -
Со скромностью меч злату отвечал.