Хозяйка дневника: Иштар_СвЕтославна
Дата создания поста: 3 апреля 2009, 18:46
Мои ПараФразы;)
Уильям Батлер Йейтс
Песня странника Энгуса (мой переводик - чужой мотивчик) :)
Интро.
Я брел сквозь спящий лес ночной
В надеждах разум остудить,
Я у орешины одной
Отрезал прут, приладил нить,
И там, где ночь влюблялась в день,
И звезд плясали мотыльки -
Я серебристую форель
Поймал в излучине реки.
Она лежала на траве,
Я ворошил в костре былье...
Вдруг легким шелестом в листве
Услышал имя я свое...
Предстала Дева предо мной,
Светла - как яблоневый цвет.
Окликнула в тиши ночной,
Смеясь - и канула в рассвет...
Не страшно мне упасть, устать,
Состариться, бродя в холмах!..
Я буду вновь Ее искать
Чтоб руку ощутить в руках,
Чтоб Травы Вечности измять,
И прошептать Ей "Не боюсь..."
И для Нее, как с яблонь, рвать
Луны и Солнца терпкий вкус...
Интро...
Было изменено: 21:08 03/04/2009.
Песня странника Энгуса (мой переводик - чужой мотивчик) :)
Интро.
Я брел сквозь спящий лес ночной
В надеждах разум остудить,
Я у орешины одной
Отрезал прут, приладил нить,
И там, где ночь влюблялась в день,
И звезд плясали мотыльки -
Я серебристую форель
Поймал в излучине реки.
Она лежала на траве,
Я ворошил в костре былье...
Вдруг легким шелестом в листве
Услышал имя я свое...
Предстала Дева предо мной,
Светла - как яблоневый цвет.
Окликнула в тиши ночной,
Смеясь - и канула в рассвет...
Не страшно мне упасть, устать,
Состариться, бродя в холмах!..
Я буду вновь Ее искать
Чтоб руку ощутить в руках,
Чтоб Травы Вечности измять,
И прошептать Ей "Не боюсь..."
И для Нее, как с яблонь, рвать
Луны и Солнца терпкий вкус...
Интро...
Было изменено: 21:08 03/04/2009.
Комментарии:
Москвичка
:)))
:)))
ЗдОрово!!!
olga
!!!
!!!
Спасибо, отличные стихи, стильный перевод.
Приятно встретить старого ирландца. Нобелевский лауреат - не зря ведь, правда?
Приятно встретить старого ирландца. Нобелевский лауреат - не зря ведь, правда?
Спасибо, я очень старалась, правда, когда читаешь великих неокельтов - словно питаешься их вдохновением! :)
Deleted
никакой критики..
никакой критики..
во-первых сама фамилия автора подозрительно труднопроизносима... тут я и выдохся...))) иштар, целую ручки )))
Deleted
а ещё..
а ещё..
вот хорошо:
земную жизнь пройдя до половины...
я очутился в сумрачном лесу...
очень похоже, не правда ли... всё то у этих поэтов в лесу происходит.. вывод - они не любят людей, бегут их... но и люди их бегут!... а если всё время бежать в диаметрально противоположных направлениях - рано или поздно прибежишь..))) так мендельсон открыл баха.. да-да, того самого...)))
земную жизнь пройдя до половины...
я очутился в сумрачном лесу...
очень похоже, не правда ли... всё то у этих поэтов в лесу происходит.. вывод - они не любят людей, бегут их... но и люди их бегут!... а если всё время бежать в диаметрально противоположных направлениях - рано или поздно прибежишь..))) так мендельсон открыл баха.. да-да, того самого...)))
Иштар_СвЕтославна
ух, ручки зацелованные
ух, ручки зацелованные
прямо горят :)) и щечки смущенные :))
не у всех поэтов так, но я пожалуй, из всех - пожалуй выберу романтиков-символистов, они мне ближе всего... и не бегу от них, а понимаю...
да и сама я, пожалуй... живу именно в том сумрачном лесу :) под корягой;))
не у всех поэтов так, но я пожалуй, из всех - пожалуй выберу романтиков-символистов, они мне ближе всего... и не бегу от них, а понимаю...
да и сама я, пожалуй... живу именно в том сумрачном лесу :) под корягой;))
Vladimir
Иштар СвЕтославне
Иштар СвЕтославне
Перевод стихов с английского на русский, сложен? Англоязычные поэты думают также, как русскоязычные? Насколько далеко отклонился Пастернак от перевода Шекспира на русский от первоисточника?
Иштар_СвЕтославна
Владимир,
Владимир,
Я наверное ввела Вас в заблуждение...
Дело в том, что я не знаю английского совсем...
Я перевожу словарем, но такие искры, такая энергия в этих кельтских мотивах, что загораюсь - и получается свое пламя, собственное :) В котором отражается моя собственная душа :)
Это всего лишь парафразы по мотивам, и я боюсь, весьма далекие от первоисточника :)
Дело в том, что я не знаю английского совсем...
Я перевожу словарем, но такие искры, такая энергия в этих кельтских мотивах, что загораюсь - и получается свое пламя, собственное :) В котором отражается моя собственная душа :)
Это всего лишь парафразы по мотивам, и я боюсь, весьма далекие от первоисточника :)
Извините, но прежде чем оставить комментарий, следует ввести логин и пароль!
(ссылку "ВХОД" в правом верхнем углу страницы хорошо видно? :)