"ЕЖЕ" от 18 мая 2013 г.
Мне тут рассказали...
Мне тут рассказали...
Встретила школьную подругу, сейчас она в Италии живёт вполне счастливо.
Жалко, что редко видимся.
Ну, всякие байки местные вспомнили...
Дело было много лет назад в Югославии. Наших туристов повезли на автобусе на осмотр местных достопримечательностей. Через какое-то время автобус останавливается у поляны около леса, и переводчик-югослав объявляет: "А сейчас вы все выйдете и здесь передОхнете" (имелось в виду передохнЁте). Можете представить себе лица туристов в тот момент. lol
Почти людоедская история:)
У нас на курсах девушка рассказывала рецепт теста, и вдруг слышу: "Добавить мужчину(uomo).." Оказалась, надо было всего лишь яйцо добавить
А самый прикол был у меня, когда я не знала итальянского слова "курва". Зато знала это слово на других языках. Very Happy Я вот в один из первых приездов отправились мы с Ренцо в горы. Едем, он, натурально, рулит, меня, натурально, тошнит, укачивает, то есть. Он это замечает, нервничает. И вдруг в какой-то момент изрекает: "О, белла курва!". Я вздрагиваю, потому что понимаю, что никого вокруг нет, курвой, простите, тут могу быть только я... Вот я вся любовь, думаю. Ну, потом выяснили все, посмеялись, конечно...
(курва - это поворот)
У меня случай был, одна знакомая бабуля с серьезными проблемами на голову, спрашивает меня какое сейчас время года, у меня итальянский на нуле. Я гордо отвечаю пол шестого.
Несколько лет назад я была в Швейцарии, кажется, деревня называется Санта Мария, это как раз в ретороманской зоне, недалеко от границы с Италией. Гостиница высоко в горах. Владелец - друг друга, так что лично пригласил на ужин со всеми декорациями. Сидим, едим суп. Ну, я, как фанат-лингвист, за свою тему - про ретороманский язык. Он приводит примеры, я обобщаю. Потом спрашиваю - а это как называется? (показывая на суп). А он отвечает:
ЖОПА! (простите, это просто транслит слова SCHOPA - "суп" по-реторомански
Еще один прикол из практики переводчика.
Начало 90-х годов, велись переговоры между российской и итальянской компаниями о покупки партии стронция (stronzio).
Металл радиоактивный, партия измерялась граммами...
Окончание было произнесено нечетко, и прозвучало, как stronzo...
Дальше диалог развивался достаточно комично, поскольку переводчик не сразу заметил ошибку и продолжал переводить как ни в чем не бывало, а речь тут же зашла о точном весе, экспертизе, хим. анализе, чистоте, цене за грамм..
Ничего не понимающая русская сторона и переводчик с ужасом следили за выражением лиц итальянцев...
Потом, конечно, все дружно и долго ржали.
(stronzo - это муд.. к, но оч. грубо)
У меня знакомый один был из Сербии. Имя у него такое красивое - Предраг! Постоянно переписывались, разговаривали. И однажды он мне говорит: "Нина, почему ты все время меня называешь Предрагом? Это очень официально! Меня это даже обижает немного... Я хочу, чтобы ты звала меня, как все мои друзья - ПЕДЯ!". Shocked
Люди, хоть убейте меня, но я не могу! Так и звала его все время Предрагом, а он обижался! Very Happy
Мы с будущим мужем переписывались по факсу. Он, чтобы облегчить мне жись, сам переводил со словарем на русский. Прихожу как то на работу, сотрудники веселятся. Прочитали факс раньше меня. Мой драгоценный пишет:"Касса мойя..."Это он "tesoro" перевел как "касса". До сих пор меня называют"Сокровище по имени Касса"
(касса - ящик по-итальянски)
Есть у нас парень на работе - Giovanni величать Smile
Так вот он все уборщицу (Галю) называл Галечка, Галечка. Она ему - ну тогда ты у нас Ванечка будешь.
Учил он долго это уменьшительно-ласкательное (так его русские просто Ваней зовут). Вроде выучил Wink
Заходит как-то, себя к грудь кулаком и торжественно так, со всей имеющейся в нем южной гордостью заявляет - "Я - Ванючка" Razz
А у меня на педагогической практике по РКИ в универе была группа китайцев. Так там одну девочку членнь звали. Прям так в документах и написано было.
А у меня похожая реакция на Левис была когда я услышала как на итальянском телевидении произносят слово Colgate,
и вы конечно догодались как.. КОЛГАТЭ... жесть!
Я в Италии в университете слушала курс экономики, который читали итальянские профессора на английском - коллекция "перлов" собралась просто восхитительная. Но всех превзошел лектор, который рассказывал о типах совместных предприятий. Словосочетание "wholly-owned ventures" очень чисто звучало как "член.. ". Через некоторое время повторения этого слова в различных комбинациях у всех русскоязычных слушателей началась истерика от смеха.
А мы сигареты в прикол называли ЛУКИ СТРУКИ, а один раз пришел к нам в магазин итальянец и спрашивает:" У вас есть чехол на ай-пед??? Very Happy, или " а плащи ФАЙ есть?" (вместо FAY- фэй) Very Happy
Муж подруги, активно изучающий русский, упорно вместо "я тебя люблю" говорит "я тебя блюблю" или того хуже "блюю"
Доброго вечера или ночи;)
>Чао)
чао - это еще и привет до кучи)))
>О, я вспомнила, забывала поделиться, что на турецком куафер-тоже парикмахер))
надо же, интересно!!! а еще какие-нибудь прикольные слова знаешь?
итальянский и английский очень похожи.
сравни:
stupido
impossibile
inevitabile
simultaneamente
Зная английский перевод основы слова, можно на 90% правильно перевести итальянский.
Да что там, даже кое-что во французском понимаю...))
cейчас найду тебе статейку про лингвистический шок))
... вот, посмотри на досуге (в качестве отвлечения)
***
У меня, когда я работала переводчиком, были приколы.
Итальянский я выучила сама, сначала переводила по-английски, на предприятии, где я тогда работала, много итальянцев приезжали, я с ними начинала разговаривать.
в общем, сидим в столовке, с нами русский чел, итальянец (у него 5 дочек, похож на Тома Круза) уписывает горошек.
- я говорю: mi piace pisello! - хотела сказать, что мне нравится горошек.
Макаронник давится горошком. стала его допытывать, потом уже давилась я.
Короче, горошек - piselli, a pisello - писюн)))
из последнего:
производственное совещание, тихо, муха не пролетит, все такие важные в галстуках, и итальянец, майка, джинсы, ноут, правда, самый последний. Ситуевина тяжелая, все спорят и мучают макарона разными вопросами, разрывают буквально. Он говорит, подождите, сейчас коллеге позвоню.. и тихонечко так набирает ай-фон свой: Суука... все легли. оказывается, так японца звали.
**
еще мне нравится, как китайцев х... ми обзывают, у них это нормальное слово.
над нами сосед живет: Ху Хаюй.
полный хай, короче.
Интервью давала:
Комментарии:
Debbie January 12, 2013 at 10:30 pm
Love it all. Originally I just wanted to be acquainted with Italian swear words so I would know if I really pissed someone off while I was there. Now I revert to Italian when English curses fail me. I can swear in English, Spanish, Italian and American Sign Language. Italian is the best language for swearing.
#8592; PREVIOUS COMMENTS
Упдате: Нов ыоу цан хеар сампле пронунциатионс фор соме оф тхесе вордс вхеревер ыоу сее а блуе арров ундернеатх тхе ворд, цлицк он ит анд ыоулл хеар еxацтлы хов то саы ит!
Анд бе суре то чецк оут тхе сецонд инсталлмент, Италиан свеар вордс парт 2 реадерс чоице!
8. Ацциденти! (ах-чее-ДЕН-тее)
ацциденти
Летс старт витх сометхинг Г-ратед, шалл ве? Тхис ис тхе лесс-куестионабле версион оф "мерда" (сее #6) вхен ыоу вант то саы а еупхемисм лике "црап" инстеад оф свеаринг анд саыинг "шит," ыоуд саы "ацциденти." Ит лоокс со муч море инноцент, доеснт ит? Алмост лике, "Ох, вхат а хоррибле аццидент тхат И алмост саид а бад ворд" ор сометхинг. Анываы, тхис ис тхе оне то интернализе со тхат ыоу донт лет лоосе витх аны оф тхе реаллы бад онес ин фронт оф пассинг нунс.
7. Мадонна! (мах-ДОХН-фигня)
Мадонна
Вхиле маны Италиан стереотыпес турн оут то бе лесс труе он тхе гроунд ин Италы тхан ыоу мигхт хаве еxпецтед тхем то бе, тхе оне абоут Италианс усинг "мамма миа!" ас ан еxцламатион оф сурприсе ор анноянце холдс ватер тхеы ацтуаллы до усе ит. Бут персоналлы, И префер тхе екуаллы цоммон "Мадонна!" иф фор но нафиг реасон тхан ит амусес ме ин тхис предоминантлы Цатхолиц цоунтры. Ыоу цан евен паир тхис оне витх "порца" (сее #1) фор море емпхатиц (анд лесс полите) усес.
6. Мерда! (МЕХР-дах)
мерда
Нов, бецаусе Ид офтен гет тхе "Хов до ыоу саы шит ин Италиан?" куестион фром студентс, Иве леарнед тхис оне бут Иве хонестлы нот хеард ит ас муч ин Италы ас И хаве соме оф тхе нафиг свеар вордс он тхис паге. Тхис ис, ховевер, хов ыоу саы "шит" ин Италиан, анд итс усед ин еxацтлы тхе саме ваы ве усе ит ин Енглиш. Ит алсо ис инцорпоратед инто нафиг пхрасес фор море цолорфул меанингс ас велл.
5. Цаззо! (КАХТЗ-сох)
Сорры, пронунциатион но лонгер аваилабле. Чецк Форво фор алтернативес.
Тхис ис тхе нафиг куестион Ид гет фром тхе оццасионал (болдер) студентс "Хов до ыоу саы фуцк ин Италиан?" Тхис ис тхе ансвер "цаззо" алтхоугх ит литераллы ис а цолорфул терм фор "пенис" (сее белов), анд тхис оне ыоу до хеар.
4. Теста ди цаззо! (ТЕС-тах дее КАХТЗ-сох)
Теста ди цаззо
Сометимес транслатинг тхингс литераллы ис вхат макес тхесе свеар вордс амусинг то ме бут сометимес ит воркс оут куите велл, анд тхатс тхе цасе витх тхис литтле гем. Инстеад оф цаллинг сомеоне а "дицкхеад," ин Италиан ыоуд цалл тхем а "хеад оф дицк," ор а "теста ди цаззо." Вхич, реаллы, ис тхе саме тхинг, ригхт? Тхис ис алсо а генерал ваы оф цаллинг сомеоне ан "асшоле," бут тхе Италиан "теста ди цаззо" хас а бит море спице анд со иснт лангуаге ыоулл вант то усе ин полите цомпаны. "Цаззо" хас лотс оф усес ин Италиан, лике "цуло" (сее #3).
3. Ваффанцуло! (вах-фахн-КОО-лох)
ваффанцуло
Тхис ис а ред-хот нумбер, со усе ит витх цаутион. Итс тхе Италиан екуивалент оф "фуцк офф" ор "го фуцк ыоурселф," бут литераллы меанс сометхинг вагуелы лике "го до ит ин тхе асс." "Цуло" он итс овн (меанинг "асс," бут ин а муч море вулгар ваы тхан тхе Енглиш цан реаллы транслате) хас маны, маны усес ин Италиан, бут тхис ис тхе оне нон-Италианс цан латч онто куицклы вхич ис ботх ентертаининг анд а бит дангероус! Тхе аццомпаныинг гестуре фор "ваффанцуло" ис тхе саме ас ит ис ин Енглиш а миддле фингер.
2. Цаволо! (КАХ-вох-лох)
цаволо
нафигес ан еxампле оф ан еxцламатион тхат ис реаллы онлы фунны то ме бецаусе И транслате ит литераллы ин мы хеад вхен И хеар ит. "Цаволо" литераллы меанс "цаббаге," бут вхен ыоу саы ит емпхатицаллы итс кинд оф лике тхе екуивалент оф "холы црап!" ор а море форцефул версион оф "вов!" Евен беттер, ин мы хумбле опинион, ис вхат хаппенс вхен ыоу пут тхе инноцуоус-лоокинг "че" ин фронт оф ит "че цаволо?" офферед ас а куестион ис кинд оф лике саыинг, "вхат тхе фуцк?" бут ыоуре реаллы саыинг, "вхат цаббаге?" Ах, И лове тхат.
1. Порца вацца! (ПОР-ках ВАХ-ках)
порца вацца
Тхис ис мы фаворите оне, хандс довн. Ин Енглиш, Иве гот лотс оф ваыс то саы, "велл, даммит!" ин варыинг дегреес оф цолорфул лангуаге. Ин Италиан, итс но дифферент. "Порца вацца" литераллы меанс "пиг цов," бут итс усед ин муч тхе саме ваы вед саы, "црап!" ор "дамн!" ор тхе лике итс нот тхе мост полите ваы то саы ит, бут итс алсо нот тхе ворст. Вхат И партицуларлы лове абоут ит ис тхе литерал транслатион (ит црацкс ме уп то тхинк пеопле аре саыинг, "пиг цов!"), анд вхатс фун абоут тхис ис тхат ыоу цан пут "порца" ин фронт оф жуст абоут анытхинг. "Порца вацца" ис мы фаворите фор итс литерал силлинесс, бут "порца мисериа" ("мисерабле пиг" ор "пиг поверты") Порца мисериа ис а веры цлосе сецонд-фаворите фор мы перцеивед сенсе оф тхе мелодрама тхат гоес витх ит. Ыоулл хеар вариатионс он тхесе ат Италиан спортинг евентс вхен тхе хоме теам доес сометхинг ступид.
Со, тхосе аре мы 8 фаворите Италиан свеар вордс. И кнов соме оф мы реадерс кнов соме цолорфул Италиан пхрасес, со вхат аре ыоур фаворитес? Леаве а цоммент белов то шаре ит витх ус!
Анд фор море Италиан сланг анд свеар вордс, ыоу цоулд до муч ворсе тхан Деирдрес лист он Бегиннинг Витх И ше еxплаинс лотс оф тхе сланг ыоу мигхт хеар вхиле ин Италы, ботх полите анд децидедлы нот со.
Бонус: Фаре и гаттини (ФАХ-реы ее гахт-ТЕЕ-нее)
Окаы, Иве невер хеард тхис оне персоналлы, бут вхиле ресеарчинг тхе цолорфул ворлд оф Италиан свеар вордс, И дисцоверед тхат то саы сомеоне ис тхровинг уп ор (евен море цолорфуллы) "барфинг онес гутс оут," ыоуд усе тхис пхрасе "фаре и гаттини." Вхич литераллы воулд меан тхат ыоу вере "хавинг киттенс." Со, И хаве то вондер вхат доес оне саы вхен онес цат ис ацтуаллы хавинг киттенс?
В японском языке отсутствует звук "Л", как таковой. И, как правило, восточные друзья заменяют его на звук "Р".
И ладно, если это Лондон (Рондон) или Ренинград..
Серьезная и конструктивная часть совещания заканчивалась, когда японские коллеги, блистая познаниями в русском языке, начинали вносить рац. предложения относительно того, куда и кого нам нужно посЛать, и какие образцы кому высЛать..)))
человек тут о высоком - итальянцах, их писюнах.
А тебе все бы рассмешить народ, показав свой! ))
Kurve - кривая. А вот в Польше, это уже девушка с кривым поведением. Как и в РФ.
что значит- какая прелесть.
Ваш комментарий:
Так далеко забрались, и до сих пор не зарегистрировались!? Вот те на! А ведь многие действия на сайте, в том числе и удовольствие комментировать чужие дневники, могут себе позволить лишь зарегистрированные пользователи! Вот так вот!