Домик брачных аферистов
"Подхрюкивают" -2
➜ главная Домика
Вы не залогинились! Ваш статус в этом ДоМиКе - гость.
В домике онлайн: 0, замечено за сутки: 23
вернуться на 380 стр. списка тем
Люка в БАНе
"Подхрюкивают" -2
"Подхрюкивают" -2
Вульф, не Ниро
Вот он,
Вот он,
Lepil Polukarl
А что можно
А что можно
Дон Румата
Лепил,
Лепил,
Люка в БАНе
значит
значит
Дон Румата
Люка,
Люка,
Люка в БАНе
да что вам всем покоя не дают
да что вам всем покоя не дают
Дон Румата
Люка,
Люка,
Люка в БАНе
вот:
вот:
Вульф, не Ниро
По моему Олимпиада
По моему Олимпиада
в германии, где то 60 е. Израиль тогда ни шекеля не заплатил, а потом всех нашел и свел к нулю, со всеми семьями.
именно так и надо поступать, единственная страна, што не платит за заложников, мы лучше заплатим семьям, а потом найдем Всех и помножим на ноль с их семьями...
достойная, хоть и странная позиция...
... не смей трогать моих, и тогда я оставлю жизнь твоим...
именно так и надо поступать, единственная страна, што не платит за заложников, мы лучше заплатим семьям, а потом найдем Всех и помножим на ноль с их семьями...
достойная, хоть и странная позиция...
... не смей трогать моих, и тогда я оставлю жизнь твоим...
Deleted
настроение праздничное, ну и песня сответсвует
настроение праздничное, ну и песня сответсвует
Deleted
вчера был праздник у ребят
вчера был праздник у ребят
Дон Румата
Ой, и чё...?
Ой, и чё...?
Val
Лепила
Лепила
Немка
Картинки вставлять
Картинки вставлять
не умею, спасибо, Люка )))
Румате тоже спасибо за тему, поскольку телек не смотрела и прошло бы оно всё мимо ))
У меня прям спортивный интерес к этому выражению проснулся )))
Одно дело переводить отдельное слово, другое дело - в контексте.
Так вот, посмотрев контекст данного выражения и примеры перевода вышеупомянутого переводчика, родился ещё один вариант:
The USA makes (or forces) the allies snouting in trough :))
Snouting in trough означает, в переносном смысле финансовую выгоду, дословно, когда свиньи собираются и едят из одного корыта.
Например, у нас есть выражение "рыльце в пушку", а означает не рыльце и не пух. ))) Так и в английском языке, есть snouting in trough.
При переводе на русский - США заставляют союзников есть из одного корыта (подразумевая, что эти поросята получают финансовую выгоду)
Румате тоже спасибо за тему, поскольку телек не смотрела и прошло бы оно всё мимо ))
У меня прям спортивный интерес к этому выражению проснулся )))
Одно дело переводить отдельное слово, другое дело - в контексте.
Так вот, посмотрев контекст данного выражения и примеры перевода вышеупомянутого переводчика, родился ещё один вариант:
The USA makes (or forces) the allies snouting in trough :))
Snouting in trough означает, в переносном смысле финансовую выгоду, дословно, когда свиньи собираются и едят из одного корыта.
Например, у нас есть выражение "рыльце в пушку", а означает не рыльце и не пух. ))) Так и в английском языке, есть snouting in trough.
При переводе на русский - США заставляют союзников есть из одного корыта (подразумевая, что эти поросята получают финансовую выгоду)
Осень
Спасибо, Немка
Спасибо, Немка
Дон Румата
Вам спасибо!
Вам спасибо!
Тук-тук-тук! Кто в домике живет? Наверное, мышка-норушка, как всегда... Ну там еще зайчик-побегайчик, лисичка-сестричка... А вас тама, похоже, нет!
Почему? Да потому что на Мейби нужно сначала зарегистрироваться, а потом подать заявку на прописку в ДоМиКе.