Домик брачных аферистов
Продолжая тему про наше все
➜ главная Домика
Вы не залогинились! Ваш статус в этом ДоМиКе - гость.
В домике онлайн: 0, замечено за сутки: 7
вернуться на 591 стр. списка тем
Автор поста про наше все, сиречь, Пушкина А. С. , намекает нам, что мы не должны особо гордиться тем, что поэт был в некотором роде и не гений. И Толстой Л. Н.
Но! Автора скорее всего забудут уже его правнуки, а уж мир -тем более. А по произведениям Пушкина, Толстого, Достоевского будут и дальше снимать фильмы, ставить балеты и писать оперы.
Лично мне пофиг, какой из себя был Пушкин, Впрочем, гении все не от мира сего и у них и характер может быть не сахар, и они могут принимать кокаин или быть геями. В общем, обладать различными пороками, присущими человекам. Их стихи, романы и музыка от этого хуже не стали.
Как-то так, котятки.
Но! Автора скорее всего забудут уже его правнуки, а уж мир -тем более. А по произведениям Пушкина, Толстого, Достоевского будут и дальше снимать фильмы, ставить балеты и писать оперы.
Лично мне пофиг, какой из себя был Пушкин, Впрочем, гении все не от мира сего и у них и характер может быть не сахар, и они могут принимать кокаин или быть геями. В общем, обладать различными пороками, присущими человекам. Их стихи, романы и музыка от этого хуже не стали.
Как-то так, котятки.
Поэзия всегда переводится труднее и обычно хуже, чем проза. Что с русского на суахили, что с арамейского на русский. Даже если не искать рифму а просто писать прямой перевод, поэзия исчезнет. Так что не надуваем якобы экспертно щёки, а принимаем как есть.
Разумеется, с переводом прозы тоже есть трудности, особенно если у автора богатый язык, много идиом, зашифрованы второй, а то и третий смыслы. У Толстого манера написания простая, без закавык, аллюзий и аллитераций. Поэтому и переводится он достаточно легко. А Ремарк, если кто знает немецкий хорошо, пишет фонтанируя, у него текст как шампанское в пузырьках юмора, намёков и отсылок. Поэтому на русском меня его книги не сильно впечталили. А когда прочёл первую на немецком, остановиться не мог, пока не перечёл всё.
Разумеется, с переводом прозы тоже есть трудности, особенно если у автора богатый язык, много идиом, зашифрованы второй, а то и третий смыслы. У Толстого манера написания простая, без закавык, аллюзий и аллитераций. Поэтому и переводится он достаточно легко. А Ремарк, если кто знает немецкий хорошо, пишет фонтанируя, у него текст как шампанское в пузырьках юмора, намёков и отсылок. Поэтому на русском меня его книги не сильно впечталили. А когда прочёл первую на немецком, остановиться не мог, пока не перечёл всё.
а некого Илличевского. Все, кто их читал, считали что Илличевский пишет образнее, красивее и лучше. Но, Илличевский, закончив лицей пошёл по казённой службе и стихи писать перестал. А Пушкин - нет. Выбери Илличевский другую стезю, не постоянного и твёрдого дохода, а долги и удары судьбы, то вполне вероятно, что нашим всём был бы другой человек.
Тук-тук-тук! Кто в домике живет? Наверное, мышка-норушка, как всегда... Ну там еще зайчик-побегайчик, лисичка-сестричка... А вас тама, похоже, нет!
Почему? Да потому что на Мейби нужно сначала зарегистрироваться, а потом подать заявку на прописку в ДоМиКе.








