Французский клуб
вот пристала!
➜ главная Домика
Вы не залогинились! Ваш статус в этом ДоМиКе - гость.
В домике онлайн: 0, замечено за сутки: 14
вернуться на 17 стр. списка тем
...никто...
вот пристала!
вот пристала!
...никто...
...
...
КУПИТЕ КОЙФЧЕН, КОЙФЧЕН ПАПИРОСН". ИСТОРИЯ ПЕСНИ
пишет Evgeny (klonik69)
Эту песню очень любил мой отец. Но ни он, ни многие другие, знавшие и любившие эту прекрасную песню, столь созвучную определённому периоду советской истории, не знали что она оказывается родом из Соединенных Штатов, что автор её не жил в Советском Союзе в первой половине 20-х годов прошлого века, да и создана она была лишь в начале 30-х годов.
Её автором считается Герман Яблоков, обладатель голландско-германского имени и русско-славянской фамилии, который на самом деле был Хаимом Яблоником, уроженцем западно-белорусского города Гродно.
Родился он в небогатой еврейской семье в 1903 году, в те времена это была Российская империя, а далее город отошёл к получившей независимость Польше. В возрасте десяти лет юный Хаим уже поёт в синагогальном хоре кантора Й. Слонимера, в двенадцать он начинает играть детские роли в местном театре на идиш, а в 17 оставляет дом и поступает в небольшую театральную труппу "Ковнер фарейникте групп" ("Объединенная Ковенская группа") и вместе с ней начинает кочевать по городам и местечкам Литвы и Польши.
пишет Evgeny (klonik69)
Эту песню очень любил мой отец. Но ни он, ни многие другие, знавшие и любившие эту прекрасную песню, столь созвучную определённому периоду советской истории, не знали что она оказывается родом из Соединенных Штатов, что автор её не жил в Советском Союзе в первой половине 20-х годов прошлого века, да и создана она была лишь в начале 30-х годов.
Её автором считается Герман Яблоков, обладатель голландско-германского имени и русско-славянской фамилии, который на самом деле был Хаимом Яблоником, уроженцем западно-белорусского города Гродно.
Родился он в небогатой еврейской семье в 1903 году, в те времена это была Российская империя, а далее город отошёл к получившей независимость Польше. В возрасте десяти лет юный Хаим уже поёт в синагогальном хоре кантора Й. Слонимера, в двенадцать он начинает играть детские роли в местном театре на идиш, а в 17 оставляет дом и поступает в небольшую театральную труппу "Ковнер фарейникте групп" ("Объединенная Ковенская группа") и вместе с ней начинает кочевать по городам и местечкам Литвы и Польши.
...никто...
...
...
В 1924 году через Германию и Голландию он добирается до Соединенных Штатов, где и живет всю свою остальную жизнь. И здесь он играет в театрах на языке идиш, сначала в провинциальных театрах в Монреале, Торонто и Лос-Анжелосе, а затем перебирается в столицу театра на языке идиш, в Нью-Йорк. Талантливый человек, а Хаим Яблоник и был таковым, сочетая таланты актёра, режиссёра, драматурга, поэта, композитора, продюсера, скоро становится одним из самых заметных лиц района Второго Авеню (район Манхеттена, где располагались помещения театров, в которых давали спектакли еврейские театральные труппы). Двадцатые-тридцатые годы двадцатого века эпоха расцвета театрального искусства на идиш в Соединенных Штатах. Кстати, по приезде в Америку он становится сначала Хайман, а затем Герман (по английски это имя произносится как нафигман) и меняет фамилию. Основное направление деятельности Г. Яблокова музыкальные спектакли, пьесы, часто не очень глубокие, но насыщенные пением и музыкой. Самым успешным из них был "Дер Паец" ("Клоун") и эту маску клоуна Г. Яблоков использует и далее в своём творчестве. Популярность его такова, что он удостаивается чести вести еженедельную передачу на идиш на радио. Один из музыкальных спектаклей, в создании которого Г. Яблоков активно участвует, носит название "Папиросн", вот в нём впервые и зазвучала песня под тем же названием, о которой мы ведём речь. А случилось это в 1932 году. К сожалению, содержание пьесы, по которой был поставлен спектакль осталось мне неизвестным, но известно, что песня понравилась зрителям. Г. Яблоков немедленно включил её в свою радиопередачу и она стала известной и популярной уже и за пределами Нью-Йорка.
...никто...
...
...
В 1933 году песня попадает в известное музыкальное издательство братьев Каммен ("J and J. Kammen Co."), которое её публикует. Принял участие в судьбе песни и Генри Линн (несмотря на чисто англосаксонские имя и фамилию тоже не последнее имя в кино и театральном искусстве на идиш), в то время популярный кинорежиссер, делавший короткометражные фильмы для включения в театральные постановки. Г. Линн вместе с Г. Яблоковым сделал короткометражный 15 минутный игровой фильм на сюжет песни и пьесы. В роли 11-летнего продавца сигарет, мёрзнущего на уличном углу, чтобы продать сигареты и заработать столь необходимые для жизни деньги, снялся юный Сидней Люмет, сын польских еврейских актеров-эмигрантов, совсем недавно скончавшийся в весьма почтенном 86-летнем возрасте. В те дни только мечтавший о своей кинематографической карьере. Впоследствии он осуществил свою мечту и стал одним из ведущих кинорежиссеров Голливуда, достаточно сказать, что в его активе один из лучших фильмов, снятых когда-либо там - "Двенадцать разгневанных мужчин", шедший и на экранах Советского Союза и ставший классикой кинематографа.
(фильм Михалкова на эту же тему "12" очень хорОш)
В 1935 году пьеса и короткометражный фильм "Папиросн" вместе пошли в МакКинли Сквер Театре в Бронксе (один из районов Нью Йорка). Всё это лишь упрочило популярность песни.
И тем не менее кое-что в истории песни остаётся не совсем понятным. В ней явно присутствует русский след. Использовано в тексте русское слово "Купите", за которым, правда, тут же дано это же слово на языке идиш "Койфт". Да и папиросы существуют только в России, вернее, на том пространстве, где некогда располагалась Российская Империя.. На Западе курят сигареты, а что такое папиросы там вообще не известно. Но Г. Яблоков, а именно он является автором оригинального текста, вне всякого сомнения, никогда не жил в Советском Союзе, да и текст датируется началом тридцатых годов, когда он уже был вполне респектабельным американцем.
Поищем разъяснений у самого автора. После войны он издал книгу "Дер Паец: Арум Дер Велт Мит Дем Идишен Театр" ("Клоун: Вокруг света с театром на идише"). В ней он сообщает, что замысел этой песни у него появился ещё в 1922 году, когда жил и работал в Ковно (Каунасе), в тогдашней Литовской республике. Вот теперь процесс создания более понятен, Литва граничила с Советским Союзом и до Ковно, разумеется, доходили отзвуки всего того, что имело место у соседей. А русский язык и что такое папиросы Г. Яблоков не мог не знать, всё же родился и вырос он в Российской Империи. Тогда, в Ковно Г. Яблоков решил, что у него ещё нет возможностей вывести песню в свет и оставил всё на стадии набросков, а вернулся к ней и с большим успехом сделал её популярной, когда имел к тому возможности в Соединенных Штатах.
Теперь о музыкальной части. Г. Яблоков в своей книге подтверждает лишь авторство слов, но никак не мелодии. Он излагает версию, что это народная мелодия, которую он лишь обработал, придав ей нужную для этой песни музыкальную форму. А чья же это мелодия? А вот на этот вопрос ответ дать крайне трудно. Мелодия песни, жалобно грустная, вполне может сойти за румынскую дойну, особенно в исполнении еврейских музыкантов, вносящих национальный колорит в исполнение. Венгров тоже трудно будет убедить в том, что это не их национальная музыка. В обоих этих странах полно цыган, которые, разумеется, будут уверять, что это их мелодия, хотя, возможно и признают, что позаимствовали её у еврейских музыкантов. Были, например, выпущены пластинки с фольклорными произведениями румынских цыган, где звучала и эта мелодия, обозначенная как "цыганская свадебная". В 30-х годах прошлого столетия в Соединенных Штатах была выпущена пластинка с популярными греческими мелодиями в исполнении греко-американского музыкального ансамбля, там эта мелодия тоже присутствовала и была названа "цыганским хасапико" (хасапико живой греческий народный танец). Болгарский специалист по народному фольклору профессор Николай Кауфман нашёл болгарскую народную песню, мелодия которой напоминает "Папиросн". Хотя профессор не исключает, что мелодия эта попала в его страну из Румынии, занесённая странствующими музыкантами. Возможно, есть и другие претенденты на авторство этой мелодии. Из всего этого многообразия можно понять, что мелодия широко ходила по Восточной Европе, под неё имелись, наверняка, и тексты на разных языках, она была хорошо известна еврейским народным музыкантам-клезмерам, которые и сыграли в её судьбе ключевую роль разнося по разным городам и странам и через них дошла она до ушей Г, Яблокова.
Песня прошла через этап заметного роста популярности после Второй Мировой войны. Основным движущим моментом здесь явилась семимесячная поездка самого Г. Яблокова по послевоенным лагерям для бездомных "перемещённых лиц" (DP по английски) в Германии, Австрии и Италии, за эту поездку он был награжден почётным дипломом армии Соединенных Штатов. Конечно, в этих лагерях было полно евреев (около 200 000 человек) и еврейских детей в частности. Часть была освобождена из нацистских концлагерей, часть пряталась на чердаках, в погребах, в лесах, у соседей христиан и т. д. Концертное турне Г. Яблокова, а он дал более ста представлений, вызвало большой интерес и уж там, вне всякого сомнения, исполнялись "Папиросн" и евреи и еврейские дети только что сами так страдавшие были, разумеется, полны сочувствия и сострадания герою песни. Хотя в лагерях DP пища была и там никто не страдал от голода и не стоял с протянутой рукой.
Ещё одним фактором роста популярности песни после войны стало её исполнение дуэтом сестёр Берри (Багельман). Г. Яблоков был знаком с сёстрами и участвовал в их работе над песней и результатом стал маленький шедевр, который многим хотелось многократно слушать даже не понимая и не зная язык.
(фильм Михалкова на эту же тему "12" очень хорОш)
В 1935 году пьеса и короткометражный фильм "Папиросн" вместе пошли в МакКинли Сквер Театре в Бронксе (один из районов Нью Йорка). Всё это лишь упрочило популярность песни.
И тем не менее кое-что в истории песни остаётся не совсем понятным. В ней явно присутствует русский след. Использовано в тексте русское слово "Купите", за которым, правда, тут же дано это же слово на языке идиш "Койфт". Да и папиросы существуют только в России, вернее, на том пространстве, где некогда располагалась Российская Империя.. На Западе курят сигареты, а что такое папиросы там вообще не известно. Но Г. Яблоков, а именно он является автором оригинального текста, вне всякого сомнения, никогда не жил в Советском Союзе, да и текст датируется началом тридцатых годов, когда он уже был вполне респектабельным американцем.
Поищем разъяснений у самого автора. После войны он издал книгу "Дер Паец: Арум Дер Велт Мит Дем Идишен Театр" ("Клоун: Вокруг света с театром на идише"). В ней он сообщает, что замысел этой песни у него появился ещё в 1922 году, когда жил и работал в Ковно (Каунасе), в тогдашней Литовской республике. Вот теперь процесс создания более понятен, Литва граничила с Советским Союзом и до Ковно, разумеется, доходили отзвуки всего того, что имело место у соседей. А русский язык и что такое папиросы Г. Яблоков не мог не знать, всё же родился и вырос он в Российской Империи. Тогда, в Ковно Г. Яблоков решил, что у него ещё нет возможностей вывести песню в свет и оставил всё на стадии набросков, а вернулся к ней и с большим успехом сделал её популярной, когда имел к тому возможности в Соединенных Штатах.
Теперь о музыкальной части. Г. Яблоков в своей книге подтверждает лишь авторство слов, но никак не мелодии. Он излагает версию, что это народная мелодия, которую он лишь обработал, придав ей нужную для этой песни музыкальную форму. А чья же это мелодия? А вот на этот вопрос ответ дать крайне трудно. Мелодия песни, жалобно грустная, вполне может сойти за румынскую дойну, особенно в исполнении еврейских музыкантов, вносящих национальный колорит в исполнение. Венгров тоже трудно будет убедить в том, что это не их национальная музыка. В обоих этих странах полно цыган, которые, разумеется, будут уверять, что это их мелодия, хотя, возможно и признают, что позаимствовали её у еврейских музыкантов. Были, например, выпущены пластинки с фольклорными произведениями румынских цыган, где звучала и эта мелодия, обозначенная как "цыганская свадебная". В 30-х годах прошлого столетия в Соединенных Штатах была выпущена пластинка с популярными греческими мелодиями в исполнении греко-американского музыкального ансамбля, там эта мелодия тоже присутствовала и была названа "цыганским хасапико" (хасапико живой греческий народный танец). Болгарский специалист по народному фольклору профессор Николай Кауфман нашёл болгарскую народную песню, мелодия которой напоминает "Папиросн". Хотя профессор не исключает, что мелодия эта попала в его страну из Румынии, занесённая странствующими музыкантами. Возможно, есть и другие претенденты на авторство этой мелодии. Из всего этого многообразия можно понять, что мелодия широко ходила по Восточной Европе, под неё имелись, наверняка, и тексты на разных языках, она была хорошо известна еврейским народным музыкантам-клезмерам, которые и сыграли в её судьбе ключевую роль разнося по разным городам и странам и через них дошла она до ушей Г, Яблокова.
Песня прошла через этап заметного роста популярности после Второй Мировой войны. Основным движущим моментом здесь явилась семимесячная поездка самого Г. Яблокова по послевоенным лагерям для бездомных "перемещённых лиц" (DP по английски) в Германии, Австрии и Италии, за эту поездку он был награжден почётным дипломом армии Соединенных Штатов. Конечно, в этих лагерях было полно евреев (около 200 000 человек) и еврейских детей в частности. Часть была освобождена из нацистских концлагерей, часть пряталась на чердаках, в погребах, в лесах, у соседей христиан и т. д. Концертное турне Г. Яблокова, а он дал более ста представлений, вызвало большой интерес и уж там, вне всякого сомнения, исполнялись "Папиросн" и евреи и еврейские дети только что сами так страдавшие были, разумеется, полны сочувствия и сострадания герою песни. Хотя в лагерях DP пища была и там никто не страдал от голода и не стоял с протянутой рукой.
Ещё одним фактором роста популярности песни после войны стало её исполнение дуэтом сестёр Берри (Багельман). Г. Яблоков был знаком с сёстрами и участвовал в их работе над песней и результатом стал маленький шедевр, который многим хотелось многократно слушать даже не понимая и не зная язык.
...никто...
...
...
Нина Заречная
Донецк, 60-е, мой друг Панька - еврейский мальчик из большой и очень бедной еврейской семьи. Его мама, стоило мне зайти к ним, тут же сажала меня за стол вместе со своими пятью детьми. И я всегда уходила от них закормленная до отвала, а сама тетя Ида и ее муж - дядя Сёма (на самом-то деле он был Шлойма, но я об этом потом узнала) с нами за стол не садились. Потому что ели что останется и так, чтобы дети не видели. Когда я впервые, много лет спустя, посмотрела гениальный фильм Аскольдова "Комиссар" с восхитительными Нонной Мордюковой и Раисой Недашковской и потрясающим Роланом Быковым - у меня в горле стоял комок. Потому что это были тетя Ида и дядя Сёма, способные отдать мне, русской девочке из небедной семьи, свой последний кусок. Только потому что я - ребенок. Светлая им память!#65279;(с)
Донецк, 60-е, мой друг Панька - еврейский мальчик из большой и очень бедной еврейской семьи. Его мама, стоило мне зайти к ним, тут же сажала меня за стол вместе со своими пятью детьми. И я всегда уходила от них закормленная до отвала, а сама тетя Ида и ее муж - дядя Сёма (на самом-то деле он был Шлойма, но я об этом потом узнала) с нами за стол не садились. Потому что ели что останется и так, чтобы дети не видели. Когда я впервые, много лет спустя, посмотрела гениальный фильм Аскольдова "Комиссар" с восхитительными Нонной Мордюковой и Раисой Недашковской и потрясающим Роланом Быковым - у меня в горле стоял комок. Потому что это были тетя Ида и дядя Сёма, способные отдать мне, русской девочке из небедной семьи, свой последний кусок. Только потому что я - ребенок. Светлая им память!#65279;(с)
...никто...
...
...
...никто...
...
...
А его песня? Песня живёт.
Трудно найти оркестр клезмеров, в репертуаре которого не было бы "Папиросн" с солирующей партией любимого еврейского музыкального инструмента кларнета. Вариант песни с несколько измененным ритмом прекрасная танцевальная мелодия. Именно так её исполнял ещё в 30-е годы в Соединенных Штатах популярный оркестр под руководством Эйба Эльштейна при солировании виртуоза кларнетиста Дейва Тараса. Очень любят эту мелодию в Аргентине, где она исполняется в ритме танго, правда, со словами на идиш, а не по испански, но, возможно, и это будет. В одном я абсолютно уверен: людям песня нравится и часто даже в самом неожиданном месте вы можете услышать: "Купите, койфт-же, койфт-же папиросн, сиз трукене, нит фун регн фергоссен" ("Купите-же, купите папиросы, они сухие, не подмоченные дождём"). Это всё те же неувядаемые и не исчезающие "Папиросн".
Трудно найти оркестр клезмеров, в репертуаре которого не было бы "Папиросн" с солирующей партией любимого еврейского музыкального инструмента кларнета. Вариант песни с несколько измененным ритмом прекрасная танцевальная мелодия. Именно так её исполнял ещё в 30-е годы в Соединенных Штатах популярный оркестр под руководством Эйба Эльштейна при солировании виртуоза кларнетиста Дейва Тараса. Очень любят эту мелодию в Аргентине, где она исполняется в ритме танго, правда, со словами на идиш, а не по испански, но, возможно, и это будет. В одном я абсолютно уверен: людям песня нравится и часто даже в самом неожиданном месте вы можете услышать: "Купите, койфт-же, койфт-же папиросн, сиз трукене, нит фун регн фергоссен" ("Купите-же, купите папиросы, они сухие, не подмоченные дождём"). Это всё те же неувядаемые и не исчезающие "Папиросн".
...никто...
...
...
...никто...
...
...
Ночь туманна и дождлива,
За окном темно.
Мальчик маленький тоскливо
Плачет под окном.
Он стоит, к стене прижатый
И на вид слегка горбатый,
И поёт на языке родном:
Друзья, друзья, купите папиросы!
Подходи, пехота и матросы!
Подходите, пожалейте,
Сироту меня согрейте,
Посмотрите - ноги мои босы!
Друзья, друзья, я ничего не вижу,
Милостыней вас я не обижу,
Подходите, покупайте,
Сироту не обижайте -
Этим вы спасёте жизнь мою...
Мой отец в бою суровом
Жизнь свою отдал,
Мамку где-то под Ростовом
Немец расстрелял,
А сестра моя в неволе,
Сам я вырос в чистом поле
Там своё я зренье потерял.
Я несчастный, я калека,
Мне двенадцать лет,
Я прошу у человека
Дайте мне совет:
Или Богу помолиться,
Или к чёрту утопиться
Всё равно не мил мне белый свет!
---
или
Холодный вечер окна
Зажигает в темноте,
На углу продрогший мальчик
Смотрит на людей,
Ветер спутал его косы,
Дождик мочит папиросы
И стекает с худеньких плечей.
Проходят под зонтами дамы
В шляпах и манто,
И гуляют с ними дети
В новеньких пальто,
Пальцы стали непослушны,
А он смотрит людям в душу
И дрожит, как на ветру листок.
"Купите, койфтэ, койфтэ, папиросы,
Дайте сиротине медный грошик!
Дай вам Боже много хлеба
Сироту услышит небо;
Посмотрите ноги мои босы!
Купите жизнь за медную копейку,
Бедного бродяжку пожалейте!
Я голодный и раздетый,
Дай бог вам и вашим детям,
Господин хороший, не болейте!"
"И доныне бередит кровоточащую память долетевшая из страшного далека песня "Друзья, купите папиросы, Ком зи мир, солдаты и матросы, Подходите, пожалейте, Сироту меня согрейте, Посмотрите ноги мои босы..." И мелодия ее уже настолько срослась с написанными много позже горестными словами, что трудно представить, как залихватски звучала она когда-то наравне со знаменитой "Семь сорок", вместе с которой еще в 1910-х годах была записана на одной грампластинке варшавской фирмы "Сирена Рекорд", державшей свое представительство и в Одессе. На пластинке она именовалась "Милаша молдаванка", но это этническое понятие никак не связано здесь с легендарным районом Одессы, и без того богатым песенным фольклором, дифференцируемым даже по отдельным улицам..." из эссе Александра Розенбойма "Ужасно шумно в доме Шнеерсона..." Одесса, 2006
За прошедшие десятилетия исполнение песни насчитывает сотни вариантов: и жалостливо-серьёзные, и откровенно-весёлые. Исполняются даже пародии на эту песню с многочисленными вариантами текста и видеоряда...
За окном темно.
Мальчик маленький тоскливо
Плачет под окном.
Он стоит, к стене прижатый
И на вид слегка горбатый,
И поёт на языке родном:
Друзья, друзья, купите папиросы!
Подходи, пехота и матросы!
Подходите, пожалейте,
Сироту меня согрейте,
Посмотрите - ноги мои босы!
Друзья, друзья, я ничего не вижу,
Милостыней вас я не обижу,
Подходите, покупайте,
Сироту не обижайте -
Этим вы спасёте жизнь мою...
Мой отец в бою суровом
Жизнь свою отдал,
Мамку где-то под Ростовом
Немец расстрелял,
А сестра моя в неволе,
Сам я вырос в чистом поле
Там своё я зренье потерял.
Я несчастный, я калека,
Мне двенадцать лет,
Я прошу у человека
Дайте мне совет:
Или Богу помолиться,
Или к чёрту утопиться
Всё равно не мил мне белый свет!
---
или
Холодный вечер окна
Зажигает в темноте,
На углу продрогший мальчик
Смотрит на людей,
Ветер спутал его косы,
Дождик мочит папиросы
И стекает с худеньких плечей.
Проходят под зонтами дамы
В шляпах и манто,
И гуляют с ними дети
В новеньких пальто,
Пальцы стали непослушны,
А он смотрит людям в душу
И дрожит, как на ветру листок.
"Купите, койфтэ, койфтэ, папиросы,
Дайте сиротине медный грошик!
Дай вам Боже много хлеба
Сироту услышит небо;
Посмотрите ноги мои босы!
Купите жизнь за медную копейку,
Бедного бродяжку пожалейте!
Я голодный и раздетый,
Дай бог вам и вашим детям,
Господин хороший, не болейте!"
"И доныне бередит кровоточащую память долетевшая из страшного далека песня "Друзья, купите папиросы, Ком зи мир, солдаты и матросы, Подходите, пожалейте, Сироту меня согрейте, Посмотрите ноги мои босы..." И мелодия ее уже настолько срослась с написанными много позже горестными словами, что трудно представить, как залихватски звучала она когда-то наравне со знаменитой "Семь сорок", вместе с которой еще в 1910-х годах была записана на одной грампластинке варшавской фирмы "Сирена Рекорд", державшей свое представительство и в Одессе. На пластинке она именовалась "Милаша молдаванка", но это этническое понятие никак не связано здесь с легендарным районом Одессы, и без того богатым песенным фольклором, дифференцируемым даже по отдельным улицам..." из эссе Александра Розенбойма "Ужасно шумно в доме Шнеерсона..." Одесса, 2006
За прошедшие десятилетия исполнение песни насчитывает сотни вариантов: и жалостливо-серьёзные, и откровенно-весёлые. Исполняются даже пародии на эту песню с многочисленными вариантами текста и видеоряда...
...никто...
Master of puppets
Master of puppets
...никто...
...
...
ТаниМоника
Другая-молодец!
Другая-молодец!
Ум пытливый, живой) Я тоже, сяду за одну книжку - и на эпиграфе уже откладываю, лезу читать биографию автора эпиграфа) Как сказала одна Актриса - я читаю только мемуары и биографии. Мне нужно знать, что это было на самомо деле, иначе - я чувствую себя обманутой.
Это фильм короткометражный я посмотрела недавно - и его нет в хистори! Всё что я посмотрела до и после - есть, а он пропал... Хотела поделиться ну может в другой раз...
Это фильм короткометражный я посмотрела недавно - и его нет в хистори! Всё что я посмотрела до и после - есть, а он пропал... Хотела поделиться ну может в другой раз...
...никто...
...
...
...никто...
...
...
ТаниМоника
это
это
короткометражный фильм, кажется, французский. Женщина приходит пробоваться на роль, она даже не актриса, режиссер просит ее взять сумочку и рассказывать пару фраз о каждом предмете. Она очень милая. И с большой любовью говорила о яблоке, блокноте, книге и прочих вещах. Отсняли положенные минуты, режиссер говорит спасибо мы вам перезвоним. Уходя, она прощается со съемочной бригадой и помощником режиссера, который провожал ее сюда. Небольшой диалог режиссера с помощником - и режиссер бросается догонять "таинственную незнакомку"
Угадайте, почему?))
Угадайте, почему?))
...никто...
ТаниМоника
ТаниМоника
ТаниМоника
все-таки
все-таки
даже грустные блатные песни какие-то немного с нотками стёба) Это просто ты тут в перемежку с историями про дядю Сёму с тётей Идой, а так-то... меня исполнение группы "Любовные истории" удивляет меньше, чем песня про "Все дельфины в ураган уплывают в океан" - она по-моему прижилась из всех в самом весёлом варианте(мне помнится или путается, но дворовые песни часто существуют в нескольких интерпретациях)
ТаниМоника
ну это как вообще?
ну это как вообще?
...никто...
ТаниМоника
ТаниМоника
ТаниМоника
Другая,
Другая,
он заметил, что она забыла сумочку) А помощник сказал - это не ее сумочка, я точно помню, она без сумки пришла) Вера, Вера! Это твоя сумка? Да, а что?))
Видимо, режиссер побоялся упустить такую гениальную актрису)
И да, сумочку она взяла на вешалке, куда вешала своё пальто. Просто ничего не ответив на вопрос режиссера Это ваша сумочка? И перейдя к заданию Можете показать что в ней?
Видимо, режиссер побоялся упустить такую гениальную актрису)
И да, сумочку она взяла на вешалке, куда вешала своё пальто. Просто ничего не ответив на вопрос режиссера Это ваша сумочка? И перейдя к заданию Можете показать что в ней?
...никто...
Master of puppets
Master of puppets
ТаниМоника
дааа!!!
дааа!!!
ТаниМоника
мне казалось
мне казалось
...никто...
ТаниМоника
ТаниМоника
ТаниМоника
ксатти
ксатти
...никто...
...
...
Тук-тук-тук! Кто в домике живет? Наверное, мышка-норушка, как всегда... Ну там еще зайчик-побегайчик, лисичка-сестричка... А вас тама, похоже, нет!
Почему? Да потому что на Мейби нужно сначала зарегистрироваться, а потом подать заявку на прописку в ДоМиКе.